Tbot Vs Google: Qual tradução sai menos pior ?
Pessoal estava comparando o Tbot (tradutor msn da Microsoft) com o tradutor do Google vejam só os resultados:
Frase: Olá, tudo bem?
Tbot: Hello, you are well?
T.Google: Hello, are you okay?
Resposta: Google marcou ponto! Que que isso Tbot.
-------------------------------------------------------
Frase: Que bom poder conversar com você novamente!
Tbot: that good can chat with you again!
T.Google: Good to talk with you again!
Resposta: Cá entre nós a do Google saiu bem melhor! Tbot não marcou ponto! Mas creio que todas as duas não soaram muito natural. Alguém ajude...
-------------------------------------------------------
Frase: E então, como vão as coisas?
Tbot: and then, how things?
T.Google: So how are things going?
Resposta: Google marcou ponto novamente! Tbot errou feio de novo...ele tá pior que brasileiro tentado falar inglês...
-------------------------------------------------------
Frase: O que você deseja saber sobre mim ?
Tbot: What you want to know about me?
T.Google: What do you want to know about me?
Resposta: Ponto para Google! O Tbot não conhece o verbo auxiliar "Do" !!!
-------------------------------------------------------
Frase: Eu gostaria de conhecer um pouco mais sobre você e sobre sua cultura!
Tbot: I would like to learn more about you and your culture!
T.Google: I would like to know more about you and about your culture!
Resposta: Quase que empate técnico...o Google escolheu know e o Tbot learn...irei aceitar as duas!
-------------------------------------------------------
Frase: você é uma pessoa muito educada.
Tbot: You are a very polite.
T.Google: you are a very educated.
Resposta: Que que isso, ponto para o Tbot! Será que ele irá virar o jogo ? Pelo que eu andei procurando 'educated' está mais relacionado com instrução, ensino escolar...no nosso caso "polite" se adequa mais!
-------------------------------------------------------
Frase: Você já esteve no Rio de Janeiro antes?
Tbot: You in Rio de Janeiro before?
T.Google: You ever been in Rio de Janeiro before?
Resposta: A resposta do Google ficou mais próxima...ele esqueceu o "Do"...mas se eu não me engano no inglês informal o "Do" inúmeras vezes é descartado...em conversas mais informais é claro.
-------------------------------------------------------
Frase: Tenho Ouvido muito sobre o seu país.
Tbot: I have heard much about their country.
T.Google: I have heard a lot about your country.
Resposta: A resposta do Google está correta...a do Tbot está quase "correta", mas ele utilizou o "their" e também o termo "much" (muito) em vez de "a lot about you"...ou seja a tradução do Google além de melhor, soar mais natural.
Conclusão:
Os tradutores não são perfeitos, mas pode-se perceber uma melhora muito grande, inclusive em relação ao tradutor do Google...é claro que tem muita coisa ainda a ser feita...e muito mesmo quando dizemos em relação ao Tbot, da Microsoft que deixa muito a desejar.
O Tradutor do Google conseguiu até mesmo algumas vezes substituir termos bastante conhecidos na linguagem formal e o Tbot, coitado...ele traduz palavra por palavra não importando o sentido ou significado da frase em questão.
Gostaria que os colegas postassem estas mesmas perguntas, mas de uma maneira muito mais natural e descontraída caso vcs saibam.
Abraços,
Junio
Frase: Olá, tudo bem?
Tbot: Hello, you are well?
T.Google: Hello, are you okay?
Resposta: Google marcou ponto! Que que isso Tbot.
-------------------------------------------------------
Frase: Que bom poder conversar com você novamente!
Tbot: that good can chat with you again!
T.Google: Good to talk with you again!
Resposta: Cá entre nós a do Google saiu bem melhor! Tbot não marcou ponto! Mas creio que todas as duas não soaram muito natural. Alguém ajude...
-------------------------------------------------------
Frase: E então, como vão as coisas?
Tbot: and then, how things?
T.Google: So how are things going?
Resposta: Google marcou ponto novamente! Tbot errou feio de novo...ele tá pior que brasileiro tentado falar inglês...
-------------------------------------------------------
Frase: O que você deseja saber sobre mim ?
Tbot: What you want to know about me?
T.Google: What do you want to know about me?
Resposta: Ponto para Google! O Tbot não conhece o verbo auxiliar "Do" !!!
-------------------------------------------------------
Frase: Eu gostaria de conhecer um pouco mais sobre você e sobre sua cultura!
Tbot: I would like to learn more about you and your culture!
T.Google: I would like to know more about you and about your culture!
Resposta: Quase que empate técnico...o Google escolheu know e o Tbot learn...irei aceitar as duas!
-------------------------------------------------------
Frase: você é uma pessoa muito educada.
Tbot: You are a very polite.
T.Google: you are a very educated.
Resposta: Que que isso, ponto para o Tbot! Será que ele irá virar o jogo ? Pelo que eu andei procurando 'educated' está mais relacionado com instrução, ensino escolar...no nosso caso "polite" se adequa mais!
-------------------------------------------------------
Frase: Você já esteve no Rio de Janeiro antes?
Tbot: You in Rio de Janeiro before?
T.Google: You ever been in Rio de Janeiro before?
Resposta: A resposta do Google ficou mais próxima...ele esqueceu o "Do"...mas se eu não me engano no inglês informal o "Do" inúmeras vezes é descartado...em conversas mais informais é claro.
-------------------------------------------------------
Frase: Tenho Ouvido muito sobre o seu país.
Tbot: I have heard much about their country.
T.Google: I have heard a lot about your country.
Resposta: A resposta do Google está correta...a do Tbot está quase "correta", mas ele utilizou o "their" e também o termo "much" (muito) em vez de "a lot about you"...ou seja a tradução do Google além de melhor, soar mais natural.
Conclusão:
Os tradutores não são perfeitos, mas pode-se perceber uma melhora muito grande, inclusive em relação ao tradutor do Google...é claro que tem muita coisa ainda a ser feita...e muito mesmo quando dizemos em relação ao Tbot, da Microsoft que deixa muito a desejar.
O Tradutor do Google conseguiu até mesmo algumas vezes substituir termos bastante conhecidos na linguagem formal e o Tbot, coitado...ele traduz palavra por palavra não importando o sentido ou significado da frase em questão.
Gostaria que os colegas postassem estas mesmas perguntas, mas de uma maneira muito mais natural e descontraída caso vcs saibam.
Abraços,
Junio
POWER QUESTIONS
1 resposta
rapaz, até que eu tentei usar esse TBOT mas não gostei não e acabei desistindo.