Tbot Vs Google: Qual tradução sai menos pior ?

Pessoal estava comparando o Tbot (tradutor msn da Microsoft) com o tradutor do Google vejam só os resultados:

Frase: Olá, tudo bem?

Tbot: Hello, you are well?
T.Google: Hello, are you okay?

Resposta: Google marcou ponto! Que que isso Tbot.

-------------------------------------------------------

Frase: Que bom poder conversar com você novamente!

Tbot: that good can chat with you again!
T.Google: Good to talk with you again!

Resposta: Cá entre nós a do Google saiu bem melhor! Tbot não marcou ponto! Mas creio que todas as duas não soaram muito natural. Alguém ajude...

-------------------------------------------------------

Frase: E então, como vão as coisas?

Tbot: and then, how things?
T.Google: So how are things going?

Resposta: Google marcou ponto novamente! Tbot errou feio de novo...ele tá pior que brasileiro tentado falar inglês...

-------------------------------------------------------

Frase: O que você deseja saber sobre mim ?

Tbot: What you want to know about me?
T.Google: What do you want to know about me?

Resposta: Ponto para Google! O Tbot não conhece o verbo auxiliar "Do" !!!

-------------------------------------------------------

Frase: Eu gostaria de conhecer um pouco mais sobre você e sobre sua cultura!

Tbot: I would like to learn more about you and your culture!
T.Google: I would like to know more about you and about your culture!

Resposta: Quase que empate técnico...o Google escolheu know e o Tbot learn...irei aceitar as duas!

-------------------------------------------------------

Frase: você é uma pessoa muito educada.

Tbot: You are a very polite.
T.Google: you are a very educated.

Resposta: Que que isso, ponto para o Tbot! Será que ele irá virar o jogo ? Pelo que eu andei procurando 'educated' está mais relacionado com instrução, ensino escolar...no nosso caso "polite" se adequa mais!

-------------------------------------------------------

Frase: Você já esteve no Rio de Janeiro antes?

Tbot: You in Rio de Janeiro before?
T.Google: You ever been in Rio de Janeiro before?

Resposta: A resposta do Google ficou mais próxima...ele esqueceu o "Do"...mas se eu não me engano no inglês informal o "Do" inúmeras vezes é descartado...em conversas mais informais é claro.

-------------------------------------------------------

Frase: Tenho Ouvido muito sobre o seu país.

Tbot: I have heard much about their country.
T.Google: I have heard a lot about your country.

Resposta: A resposta do Google está correta...a do Tbot está quase "correta", mas ele utilizou o "their" e também o termo "much" (muito) em vez de "a lot about you"...ou seja a tradução do Google além de melhor, soar mais natural.


Conclusão:

Os tradutores não são perfeitos, mas pode-se perceber uma melhora muito grande, inclusive em relação ao tradutor do Google...é claro que tem muita coisa ainda a ser feita...e muito mesmo quando dizemos em relação ao Tbot, da Microsoft que deixa muito a desejar.

O Tradutor do Google conseguiu até mesmo algumas vezes substituir termos bastante conhecidos na linguagem formal e o Tbot, coitado...ele traduz palavra por palavra não importando o sentido ou significado da frase em questão.

Gostaria que os colegas postassem estas mesmas perguntas, mas de uma maneira muito mais natural e descontraída caso vcs saibam.




Abraços,
Junio
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
rapaz, até que eu tentei usar esse TBOT mas não gostei não e acabei desistindo.