Teasing escape - Tradução em português

Dekka 1
Alguém pode me ajudar a traduzir "The shade fluttered again teasing escape" no contexto abaixo? Não vejo sentido em "teasing escape"!

One of the boys popped his head in with a few quick words in German. The Nazist oficial nodded and the door closed once more. The shade fluttered again, teasing escape. Sweat trickled down the back of my neck.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 573
"FRUSTRANDO/DESENCORAJANDO A FUGA" pode fazer algum sentido. Verifique!
PPAULO 6 49 1.3k
And it could be "convidando a fugir", since Wordreference (Eng-Port) provides a meaning to 'teasing' has to do with "seduzindo/provocando". If so, "a persiana esvoaçava tremulando de novo, convidando a fugir" (com a sugestão) o suor começou a descer lentamente pelo pescoço... [lentamente pra dar mais drama, suspense, pois é de tensão...]
I leave the ball on the EE's court, though.
Dekka 1
Acho que "A persiana tremulou, convidando à fuga" e o que faz mais sentido. Obrigada. E gostei muito da sugestão "o suor começou a descer lentamente pelo pescoço" para dar mais suspense! Valeu!
PPAULO 6 49 1.3k
Sometimes there's a situation, emotion and possibilities involved, making a 'picture' of the event at hand... That was what I could think and feel at the time of reading.

Glad that I could be of help. ;-)