Teasing escape - Tradução em português

Alguém pode me ajudar a traduzir "The shade fluttered again teasing escape" no contexto abaixo? Não vejo sentido em "teasing escape"!

One of the boys popped his head in with a few quick words in German. The Nazist oficial nodded and the door closed once more. The shade fluttered again, teasing escape. Sweat trickled down the back of my neck.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
4 respostas
Redseahorse 2 28 363
"FRUSTRANDO/DESENCORAJANDO A FUGA" pode fazer algum sentido. Verifique!
PPAULO 6 47 1.1k
And it could be "convidando a fugir", since Wordreference (Eng-Port) provides a meaning to 'teasing' has to do with "seduzindo/provocando". If so, "a persiana esvoaçava tremulando de novo, convidando a fugir" (com a sugestão) o suor começou a descer lentamente pelo pescoço... [lentamente pra dar mais drama, suspense, pois é de tensão...]
I leave the ball on the EE's court, though.
Acho que "A persiana tremulou, convidando à fuga" e o que faz mais sentido. Obrigada. E gostei muito da sugestão "o suor começou a descer lentamente pelo pescoço" para dar mais suspense! Valeu!
PPAULO 6 47 1.1k
Sometimes there's a situation, emotion and possibilities involved, making a 'picture' of the event at hand... That was what I could think and feel at the time of reading.

Glad that I could be of help. ;-)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!