That's the reason why/because/that - Qual a diferença?

That's the reason why he wants to become an American citizen
That's the reason because he wants to become an American citizen
That's the reason that he wants to become an American citizen
The reason he wants to become an American citizen is that he considers to live there.


Gostaria de saber qual a diferença entre as estruturas, se são todas possíveis, ou se todas estão corretas do ponto de vista gramatical

thanks, love you all :D

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
  Resposta mais votada
3 17 182
Junior, do ponto de vista gramatical, todas valem; mas aqui não é questão de gramática mas sim de bom uso, ou uso padrão. Um critério é o da economia: não se acrescenta nada desnecessário à transmissão integral da mensagem. As palavras 'why', 'because', e 'that' nas tres primeiras frases não adicionam nada ao significado, e portanto podem (e devem) ser eliminadas. A última frase está correta, com uma redação: em vez de 'considers to live':

The reason he wants to become an American citizen is that he is thinking of living there.

Apesar de fazer mais sentido esta inversão de causa-efeito:

The reason he is thinking of becoming an American citizen is that he wants to live there.

N.B. É muito comum ouvir "The reason why...", mas não é lógico. "Why" é a questão solicitando a explicação, que é "the reason". A formas mais adequadas seriam do tipo:

Why are we going this way?
The reason (for going this way) is that it is the shortest route.

Why are we going this way?
Because it is the shortest route.

Etc.

"The reason why..." é um "atalho" extremamente comum, mas que deve ser evitado na comunicação mais formal.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
22 102 1.5k
Complemento:

That's the reason why he wants to become an American citizen. [correto]
That's the reason because he wants to become an American citizen. [incorreto]


Além de "that's the reason why", sugiro também: that's why, this is why
Henry Cunha escreveu:Junior, do ponto de vista gramatical, todas valem; mas aqui não é questão de gramática mas sim de bom uso, ou uso padrão. Um critério é o da economia: não se acrescenta nada desnecessário à transmissão integral da mensagem. As palavras 'why', 'because', e 'that' nas tres primeiras frases não adicionam nada ao significado, e portanto podem (e devem) ser eliminadas. A última frase está correta, com uma redação: em vez de 'considers to live':

The reason he wants to become an American citizen is that he is thinking of living there.

Apesar de fazer mais sentido esta inversão de causa-efeito:

The reason he is thinking of becoming an American citizen is that he wants to live there.

N.B. É muito comum ouvir "The reason why...", mas não é lógico. "Why" é a questão solicitando a explicação, que é "the reason". A formas mais adequadas seriam do tipo:

Why are we going this way?
The reason (for going this way) is that it is the shortest route.

Why are we going this way?
Because it is the shortest route.

Etc.

"The reason why..." é um "atalho" extremamente comum, mas que deve ser evitado na comunicação mais formal.

The reason he wants to become an American citizen is that he considers to live there.
The reason he wants to become an American citizen is that he is thinking of living there.

Não comprendi o que o "To think of" acrescenta/muda à/na sentença

No mais, fica a minha gratidão pelos esclarecimentos :)
3 17 182
Sobre "the reason why", veja http://www.dailywritingtips.com/is-ther ... red-wrong/. Eu também acabo usando essa expressão quando não estou prestando atenção.

"Considers to live" é uso inadequado nesse contexto, interferência do português. Teria que ser "he is considering living there."

A ordem lógica me parece ser, primeiro, querer morar lá, e depois pensar em se naturalisar.
Excellent article, thank you very mcuh, now It's very clear to me.
That's the reason, I love english experts community

Afters verbs like "consider" we have to add -ing, I forgot, Pardon me.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!