"To live" pode ser usada como sinônimo de "to experience"?

Olá. Em português, "viver" pode ser usado como sinônimo de "vivenciar" ou "passar por alguma experiência". O mesmo pode ocorrer com o inglês? Por exemplo, em português teríamos: "eu tive de viver a morte de meus pais" ou "eu tive de vivenciar a morte de meus pais". Seria correto traduzir como: "I had to live the death of my parents"? Ou seria seria mais apropriado usar "experience" como em: "I had to experience the death of my parents"?

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Live não é uma boa opção - neste contexto. Experience seria a melhor, no contexto. Mas mesmo assim a frase com experience não me parece muito natural.

Minha recomendação: go through

I had to go through the death of my parents.

Bons estudos.
Swarmfire 2 19
Donay, encounter (em um de seus significados) significa experenciar algo, especialmente um problema. Então seria correto afirmar que encounter pode ser um bom, senão excelente, substituto para "to experience"?
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Encounter é uma palavra que poderia ser usada para expressar esta ideia, mas infelizmente não combina com (doesn't collocate with) death of - no contexto apresentado.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!