"To live" pode ser usada como sinônimo de "to experience"?

Olá. Em português, "viver" pode ser usado como sinônimo de "vivenciar" ou "passar por alguma experiência". O mesmo pode ocorrer com o inglês? Por exemplo, em português teríamos: "eu tive de viver a morte de meus pais" ou "eu tive de vivenciar a morte de meus pais". Seria correto traduzir como: "I had to live the death of my parents"? Ou seria seria mais apropriado usar "experience" como em: "I had to experience the death of my parents"?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!