"To live" pode ser usada como sinônimo de "to experience"?

S003
Olá. Em português, "viver" pode ser usado como sinônimo de "vivenciar" ou "passar por alguma experiência". O mesmo pode ocorrer com o inglês? Por exemplo, em português teríamos: "eu tive de viver a morte de meus pais" ou "eu tive de vivenciar a morte de meus pais". Seria correto traduzir como: "I had to live the death of my parents"? Ou seria seria mais apropriado usar "experience" como em: "I had to experience the death of my parents"?
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe o que é o infinitivo? Tudo que fazemos e falamos em inglês depende desse tempo verbal. É ele quem dita as regras do jogo no idioma. Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre o Infinitivo em inglês.

Clique aqui e saiba como baixar!
3 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 58020 22 97 1386
Live não é uma boa opção - neste contexto. Experience seria a melhor, no contexto. Mas mesmo assim a frase com experience não me parece muito natural.

Minha recomendação: go through

I had to go through the death of my parents.

Bons estudos.

Swarmfire 555 1 9
Donay, encounter (em um de seus significados) significa experenciar algo, especialmente um problema. Então seria correto afirmar que encounter pode ser um bom, senão excelente, substituto para "to experience"?

Donay Mendonça 58020 22 97 1386
Encounter é uma palavra que poderia ser usada para expressar esta ideia, mas infelizmente não combina com (doesn't collocate with) death of - no contexto apresentado.