Take the compliments over jewels - Tradução em português
No diálogo abaixo, a personagem número 2 está querendo dizer que, qualquer dia destes, vai começar a aceitar mais elogios em vez de joias? Obrigada!
1) Why do men think it impresses us when all we’d like is a compliment, a few jewels, and a helping hand with the dishes?”
2) “I’ll take the compliments over jewels any day.”
1) " Jewels last longer than a compliment and are always sincere, dear. Never forget that.”
1) Why do men think it impresses us when all we’d like is a compliment, a few jewels, and a helping hand with the dishes?”
2) “I’ll take the compliments over jewels any day.”
1) " Jewels last longer than a compliment and are always sincere, dear. Never forget that.”
INGLÊS PARA VIAGENS
9 respostas
Ordenar por: Votos
Puxa, aprendo muito com as conversas entre vcs... Rs Obrigada. De fato "any day" me confundiu, pois conforme o dicionário tanto pode ser "qualquer dia" ou "em breve" quanto "sem pensar duas vezes"... E, mesmo, dentro do contexto não me parece tão claro assim, pois é difícil imaginar que uma mulher preferiria elogios em vez joias "sem pensar duas vezes"! Rs
"Qualquer dia desses", não.
I’ll take the compliments over jewels any day =
Eu prefiro mil vezes ser elogiado(a) do que ganhar jóias.
Esse é o contexto equivalente, trabalhe com contexto e não buscando entender a frase traduzindo as palavras com seus equivalentes principais individuais, nem sempre isso funciona.
"Any day" nesse caso é uma expressão querendo dizer que você sempre vai escolher algo ao invés de outra coisa, que dá ampla preferência a isso.
I’ll take the compliments over jewels any day =
Eu prefiro mil vezes ser elogiado(a) do que ganhar jóias.
Esse é o contexto equivalente, trabalhe com contexto e não buscando entender a frase traduzindo as palavras com seus equivalentes principais individuais, nem sempre isso funciona.
"Any day" nesse caso é uma expressão querendo dizer que você sempre vai escolher algo ao invés de outra coisa, que dá ampla preferência a isso.
Dekka, that cracked me up at the time and it is amusing to me every time I read it. My upvote for the sake of humor, in a challenging year.É difícil imaginar que uma mulher preferiria elogios em vez joias
Good luck with your studies everyone!
Na verdade foi Kat que disse isso, a irmã (também socialite, que veio da Inglaterra pra "resgatar" a irmã de volta pra lá.
Na sequência Olga diz que jóias duram mais que cumprimentos e são sempre sinceras (ou seja, um presente sendo uma jóia), e ainda disse "nunca se esqueça disso.".
O autor quiz contrastar a romântica versus a que gostava de aventura em primeiro lugar.
Na sequência Olga diz que jóias duram mais que cumprimentos e são sempre sinceras (ou seja, um presente sendo uma jóia), e ainda disse "nunca se esqueça disso.".
O autor quiz contrastar a romântica versus a que gostava de aventura em primeiro lugar.
Anytime. I understand that sometimes certain expressions can get misinterpreted if you've never happened to come across them in context, we tend to turn to simple translation based on the equivalent words in that case. So you just need to familiarize yourself with the context, that's why getting input through listening is very important because it's a lot easier for you to make out the context of things people say through their intonation, body language, etc. If you heard someone saying that sentence you would be able to tell what they mean with ease, whereas with reading things aren't always that clear.
TESTE DE NÍVEL
Okay, I got the point, It makes sense, thanks for elaborating further, buddy.
Well, there's no ambiguity in my opinion, it is pretty clear. The equivalent of "qualquer dia desses" would be "one of these days". It can't "also" be translated that way because that's the only way you can go about doing so as far as context goes, you can use different words but the gist and overall context needs to remain the same. "Qualquer dia desses" is a different context and does not fit into the message intended to be conveyed by the sentence in question, therefore you can't translate it like that.
This is an expression used to emphasize that you will ALWAYS choose this over that. The will is their volition based on the fact that they would always choose one thing over another, as that is their preference (and perogative).
Ref. englishforums
This is an expression used to emphasize that you will ALWAYS choose this over that. The will is their volition based on the fact that they would always choose one thing over another, as that is their preference (and perogative).
Ref. englishforums
The sentence as it is can lead to ambiguity. "I'd rather take compliments than jewels, any day.". I agree with Leonardo that it could also be translated that way.
"Take something over" or "take over something" meaning "assumir algo (de alguém) sucedendo-o(a):
He took over the helmet of the organization.
He took the helmet of the organization's helm."
Mas na frase "I’ll take the compliments over jewels any day." não é o caso.
O que está em negrito significa "eu aceito os cumprimentos..."
...over jewels any day. (a respeito das jóias qualquer dia desses.)
Ou seja, a frase toda seria "Qualquer dia desses eu aceitarei os comprimentos sobre as jóias."
He took over the helmet of the organization.
He took the helmet of the organization's helm."
Mas na frase "I’ll take the compliments over jewels any day." não é o caso.
O que está em negrito significa "eu aceito os cumprimentos..."
...over jewels any day. (a respeito das jóias qualquer dia desses.)
Ou seja, a frase toda seria "Qualquer dia desses eu aceitarei os comprimentos sobre as jóias."
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO