Tradução - COZY

Olá amigos!
Sou nova no site (achei ótimo),e preciso de algumas palavras e expressões para o abstract de uma amiga (está se formando em direito).

Acolhedor = achei como COZY,mas achei a palavra horrível; serve mesmo?

Induzindo que o vínculo estabelecido seria de eterna obrigatoriedade = inducing that the established link would be of eternal obligation? - fiz assim,pode ser?

Veio ao encocontro = ?

Convivência = só achei living together,pode ser?

Desse modo = usei "from this way" ?

O presente estudo= this being study ??? this (the) present study? o quê é melhor? Posso usar primeiro um e depois o outro (o termo se repete)

A fim de construir e embasar a pesquisa realizada= usei "with the objective to construct and to base the ressearch done." (this done/made ressearch?). Essa é a frase final.

Guarda compartilhada = joint custody (é o termo original em inglês), mas em um momento ela "ou conjunta" (como outro termo),então usei "shared"...

desculpa por tantas expressões,mas coloquei tudo aqui para não criar vários tópicos. Se estiver fora das normas,por favor me corrijam,pois sou nova aqui : ). Obrigada!

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
12 respostas
dlr
Seria possível colocar o resumo inteiro? Quanto mais contexto que incluir, fica mais fácil traduzir.
Flavia.lm 1 10 95
Uma outra opção para acolhedor é "welcoming", mas, lógico, o uso vai depender do contexto.

Veio ao encontro: was opposed to/ was contrary to. O verbo to counter talvez também caiba.

Convivência = veja: convivio-t5857.html

"Desse modo" pode ser um simples "so"

Ficaremos no aguardo de, se não o texto inteiro, pelo menos as frases completas onde surgem cada um dos termos.
Seja bem-vinda ao fórum!
Flavia.lm 1 10 95
Maria,

Aqui embaixo nessa mesma página há os "related topics" veja que há algumas traduções de abstracts para monografias. Dê uma olhada neles pois o vocabulário pode ser útil.
Olá! Obrigada pelas ajudas e boas vindas :).
(Acabei criando outro tópico porque não havia achado este,mas logo excluirei )
Vou colocar a minha tradução,com os apontamentos:

O texto:
This present work has the objective to study and to analyze the birth of one of the most expressive Family Law’s institutes, which is the joint custody. Facing the trajectory and changes that happened in familiar power, traditional family saw its structures been totally remolded, inserting on itself relations of affectivity between its members that boosted legislators to follow appropriated changes. Familiar entity, seen as refuge and safe harbor hasn’t suffered variations about its figure of cozy (ACOLHEDORA), changing just the old vision that familiar entity could never be solved, inducing that the established link would be of eternal obligatoriety (obrigatoriedade ) – obligation?. With the surging of a new model of family, new customs, habits, values, started to arise, and one of the biggest changes was the joint custody’s rising, ruled by the Law 11.698/08, that VEIO ao ENCONTRO (pode ser came together?) with the necessary changes postulated by society. From this way joint custody, or shared , as it’s also known, is a model of custody that enable both parents the exercise of familiar power when family laces are broken, minimizing effects of separation and prioritizing the living together(CONVIVENCIA) between children and their parents. From this way, this present (BEING?) study is based methodologically in bibliographic and jurisprudential research, with the objective to construct and to base [basear] the research done.

(as dúvidas estão em negrito)

Se alguém quiser corrigir algo mais,não há problemas...
obrigada!
Marcio_Farias 1 23 214
May I suggest the following.

"This current work studies and analyzes..."
"This work currently studies and analyzes..."
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Henry Cunha 3 17 182
Maria,

São muitos os problemas com esse texto, em inglês. Precisaria comparar o mesmo em português para entender o que vc quiz dizer em várias partes. Regards
Eu tentei fazer o máximo fiel ao português o possível (sei que está com muitos problemas em português,mas procurei deixar assim para não complicar...); é um dos primeiros abstracts que faço,então não tenho conhecimento de como as bancas pedem... a versão em português (algumas alterações foram feitas):

O presente trabalho tem como objetivo estudar e analisar o nascimento de um dos mais expressivos institutos do Direito de Família, qual seja, a guarda compartilhada. Frente à trajetória e mudanças ocorridas no poder familiar, à tradicional família viu suas estruturas serem totalmente remodeladas, inserindo-se relações de afetividade entre seus membros, impulsionando os legisladores a acompanharem as pertinentes mudanças. A entidade familiar, vista como refúgio e porto seguro não sofreu alteração quanto a sua figura de acolhedora, mudando-se apenas a antiga visão de que a entidade familiar jamais poderia ser dissolvida pois o vínculo estabelecido induzia eterna obrigatoriedade. Com o surgimento de um novo modelo de família, novos costumes, hábitos, valores começaram a florescer, e uma das grandes mudanças foi o surgimento da guarda compartilhada, regrada através da Lei 11.698/08, que veio de encontro com as necessárias mudanças postuladas pela sociedade. Dessa forma a guarda compartilhada, ou conjunta, como também é conhecida, é um modelo de guarda que possibilita a ambos os genitores o exercício do poder familiar quando rompido os laços conjugais, minimizando os efeitos da separação e priorizando o convívio dos filhos entre os genitores. Para embasar o presente estudo, pesquisas metodológicas e jurisprudências foram feitas com o escopo de apresentar, justificar e exaltar os benefícios desta nova modalidade de guarda.


Palavras-Chave: Poder familiar, Guarda, Criança, Afetividade Guarda Compartilhada

Key-words: familiar power, custody, child, afectivity, joint custody.

*ela me enviou com o final alterado,eu deixaria assim: "Basing this being study, methodological and jurisprudential ressearchs were done with the objective to show, justify and exalt benefits of this new kind of custody".
Henry Cunha 3 17 182
Maria, sei que vc tem pressa, então veja a minha versão. Procurei ficar o mais perto possivel do seu texto. Qualquer dúvida, várias pessoas do fórum podem fazer sugestões para melhoramentos:

O presente trabalho tem como objetivo estudar e analisar o nascimento de um dos mais expressivos institutos do Direito de Família, qual seja, a guarda compartilhada.
The current work has as its objective to study and analyse the emergence of one of the most expressive institutes in family law, that of joint custody.

Frente à trajetória e mudanças ocorridas no poder familiar, à tradicional família viu suas estruturas serem totalmente remodeladas, inserindo-se relações de afetividade entre seus membros, impulsionando os legisladores a acompanharem as pertinentes mudanças.
Given the direction and changes that have occurred in family power relations, the traditional family has witnessed a complete remodeling of its structures, in particular the rise to prominence of the affective ties amongst family members, a change so pertinent as to compell legislators to follow suit.

A entidade familiar, vista como refúgio e porto seguro não sofreu alteração quanto a sua figura de acolhedora, mudando-se apenas a antiga visão de que a entidade familiar jamais poderia ser dissolvida pois o vínculo estabelecido induzia eterna obrigatoriedade.
It was not the image of the family entity as a welcoming and safe harbor that changed, but rather that of an entity that could never be dissolved on the basis that the relationship, once established, meant a perpetual obligation.

Com o surgimento de um novo modelo de família, novos costumes, hábitos, valores começaram a florescer, e uma das grandes mudanças foi o surgimento da guarda compartilhada, regrada através da Lei 11.698/08, que veio de encontro com as necessárias mudanças postuladas pela sociedade.
With the emergence of this new family model there arose new customs, habits and values, and one of the significant changes was the establishment of joint custody, enshrined in Law 11.698/08, which did no more than satisfy changes demanded by society.

Dessa forma a guarda compartilhada, ou conjunta, como também é conhecida, é um modelo de guarda que possibilita a ambos os genitores o exercício do poder familiar quando rompido os laços conjugais, minimizando os efeitos da separação e priorizando o convívio dos filhos entre os genitores.
To that effect, shared custody, or conjoint, as it is also known, is a type of guardianship that permits both parents to continue to exercise parental governance even after conjugal ties are severed, thus minimizing the separation effects and priorizing children's access to life with both parents.

Para embasar o presente estudo, pesquisas metodológicas e jurisprudências foram feitas com o escopo de apresentar, justificar e exaltar os benefícios desta nova modalidade de guarda.
The current study is based on methodological and legal research with the aim of presenting, justifying and, in fact, applauding this new custody modality.
dlr
Henry I would only change one word: priorizing -> prioritizing

Aside from this, it is perfect! A work of art!
Henry Cunha 3 17 182
dlr escreveu:Henry I would only change one word: priorizing -> prioritizing

Aside from this, it is perfect! A work of art!
Yes, you`re right. (Priorizing doesn`t exist, altho I keep trying to invent it.) Thsnl you.
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Obrigada Henry,ficou muito melhor mesmo!
Preciso entregar algo que fique muito bom,para não prejudicar o trabalho dela. Foi uma grande ajuda :)!
Vou começar a fazer traduções e utilizar o site,para melhorar meu inglês,creio que ainda penso muito em português para traduzir,deixando os textos confusos,além de precisar aprender mais vocabulário e rever a gramática :P
Obrigada a todos pela ajuda!
Flavia.lm escreveu:(...)

Veio ao encontro: was opposed to/ was contrary to. O verbo to counter talvez também caiba.

(...)


em portugues...
veio ao encontro = expressa estar de acordo, concordar, estar do mesmo lado
veio de encontro = expressa ideia contraria, contrariedade, oposto.

imagino isso também muda a tradução.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!