Tradução de "all but unknown"

Olá, eu gostaria de saber o significado de "all but unknow" e também a sua tradução para o português.
Gostaria de saber também, na passagem:
" And in Japan, where official unemployment used to be all but unknown, tens of thousands of people on temporary contracts are losing not just their jobs but also the housing provided by their employers"
O "but" de "all but unknown" poderia ser substituído por yet, though ou except?
And in Japan, where official unemployment used to be all but unknown...
E no Japão, onde o desemprego oficial costumava ser quase desconhecido...

"all but" significa "quase, no sentido de quase tudo"

Ex.:
Our job is all but completed
Nosso trabalho está quase completo.

I had all but spent all my money.
I had spent almost all my money.
I had spent nearly all my money.

Querem dizer a mesma coisa, só que o primeiro tem uma ordem um pouco diferente na frase às vezes, e normalmente só se vê no inglês escrito. O "almost" é o mais comum dos três.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!