All sizzling like a snare - Tradução em português

Olá pessoal. Como eu posso traduzir esse trecho?
Esse é um trecho da música da Lana Del Ray
Summertime Sadness

Oh, my God, I feel it in the air
Telephone wires above all sizzling like a snare
Honey I'm on fire, I feel it everywhere
Nothing scares me anymore

Telephone wires above all sizzling like a snare
Fios de telefone acima fazendo ruído feito uma armadilha.

http://rock.rapgenius.com/1905504/Lana- ... ke-a-snare

Agradeço a atenção.

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Artful Dodger 6 14 102
De acordo com o website, 'Lana del Rey compares her feelings to the burn of telephone wires'. Assim, eu diria que sua tradução está apropriada; de uma forma mais poética, o mesmo verso pode ficar: Acima de tudo, fios de telefone crepitando como armadilhas. Perceba que ela menciona claramente o fogo nos versos imediatamente abaixo desse.


Snare = a trap for catching an animal, especially the one wich uses a wire or rope to catch an animal by its foot. [Longman Dictionary]
Crepitar = Estourar sob a ação do fogo, produzindo pequenos ruídos que se sucedem rapidamente.

Vale ressaltar que a interpretação de canções e literatura pode ser por vezes complexa e controversa!

Cheers!
Juliana Rios 24 105 396
Na minha opinião, o "snare" a que a cantora faz referência neste caso não é a armadilha, mas sim a corda de um "snare drum", que vibra ao ser atingida e parece produzir algo similar a um "sizzle" (aquele "tsssssssss" comumente associado a água sendo despejada sobre metal quente). "Sizzle" é um som agudo e constante e a armadilha "snare" não parece produzir um som característico, já que é basicamente uma corda com um nó solto.
Juliana Rios 24 105 396
"Os cabos de telefone acima chiam como a corda do tambor".

Achei esta tradução no site do Vagalume. Contudo, concordo com o Dodger e diria que, dada a origem da frase e a natureza subjetiva de muitas letras de músicas, não é possível afirmar nada com 100% de certeza.