Armour-like - Tradução em português

Estou lendo uma versão em Inglês da obra-prima de Franz Kafka: "A Metamorfose". Logo no início aparece a expressão He lay on his armour-like back (...). Não tenho certeza, mas pareceu-me algo como "como armadura" esse "armor like". Estou certo? ´Na verdade, acho que entendi mas não saberia traduzir esse armour-like back. É normal o uso de "like" assim, após vírgulas. Alguém saberia me dar mais alguns exemplos?

Thanks a lot ando sorry for using portuguese here!

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá C-Fernando,

Armour-like:Parecido com armadura.

Mais:

Jelly-like susbtance:Substância parecida com gelatina.
Ball-like structure:Estrutura parecida com uma bola.

"-like" neste caso indica que o substantivo mencionado antes(ball-like) é semelhante,parecido com o que é mencinado depois(structure).

Boa sorte!
Thanks a lot!

Wow! It seems you have all the answers!

Regards.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!