Be into something / someone - Tradução em português

Hi, Good fellows!

Gente boa, queria saber se a expressão "I am into something/someone" é realmente válida, pois meu livro de inglês traz essa expresão mas eu nunca ouvi ninguém falar ou escrever assim. Teoricamente essa significa "Eu gosto de".

Exemplo:
"She is into dancing" = "She likes dancing"
I am into studying English = I like studing English

Bom, o motivo da minha dúvida é que uma professora corrigiu o seguinte trecho:

"I am into studying english language and its speakers' culture" = "Eu gosto de estudar a língua inglesa e a cultura de seus falantes"

POR

"I am studying English and its culture" = Eu estou estudando inglês e sua cultura.

De certa maneira, a frase perdeu o sentido original e desconfio que foi por causa da expressão "I am into". O que acham?

Obs.: o caso genitivo foi mal empregado?

So long!!

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
6 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Dicas:

Sim, "into" é usado e comum.

Do Merriam Webster

Into: used to say that someone is interested in and excited about (something) ▪ ''He was never into sports. ▪ I'm really into her music. ▪ I usually enjoy her books, but I just couldn't get into this one.''

Do Wordreference UK:

"Jake, I'm into Betty. She's nice and beautiful.''
"Man, I'd never have imagined you(r) being into Betty.''
"Man, I'd never have imagined you would/could/might be into Betty.''
"Man, I'd never have imagined you as being into Betty.''

"John, are you into Nina?" Me? No, I'm not.''
"But Nina is into you.''
Quanto ao seu trecho:
"I am into studying english language and its speakers' culture"
"Into" me parece compreensível no contexto, mas de alguma maneira, informal demais ou pouco natural. Prefiro opções com "I want to" ou "I've devided to...''

I want to study the English language and its culture.
I've decided to study the English language and its culture.


Bons estudos!
PPAULO 6 48 1.1k
Yes, I agree with Donay. "I am into English." or "I am into studying English..." might be possible to be found, but it´s colloquial, I would say even slangy. Thus, not the standard choice of words in a teacher would be happy to see in a précis.

It could be tantamount to say "I am into you." instead of "I love you.", so you see
a song with the title "I am into you." but not such words in prose readings.

In a, say, chat. You could use the INTO things freely, make a mental note to use it sparely (if you wish) outside the school walls.
Can we use into when talking about feelings and etc.?
For example:
I'm not into the humor to take classes today ( eu não estou no clima/com humor para ir a aula hoje)
Emendando :idea: , pode-se usar into para se dizer que não está com vontade/afim de fazer algo?
Exemplo:
I'm not into dancing.(não estou a fim de dançar)
:?:
PPAULO 6 48 1.1k
I´m not in the mood to take classes today.
I´m not in the mood for taking classes today.
I don´t feel like taking classes today.

*I am not in the mood to dance.
*I am not in the mood for dancing.
*I don´t feel like dancing, okay? :x

*These are generally to talk about your "feeling/interest'' at the moment of the talking. Not in a general way.



========
In a general way you really could say.
I am not into dancing. (meaning: "I don´t have any interest in dancing, dancing is not my cup of tea." etc), whereas
you can just wake up and think "Man, I feel like dancing today. I am going to the club. I am really in the mood!"

"Into" is usually to talk about your interest on a longer term basis.
Thanks, that was really clarifying, I really appreciate the tips
:!:
PPAULO 6 48 1.1k
You´re welcome.

In addition to the above said, as Donay have explained so well, "into someone/somebody" can also be used to say one "really likes" his girlfriend/boyfriend etc, in a slangy way.
It´s often used in song lyrics.