Beat up another 10-year-old - Tradução em português

Olá a todos do forum.
Sou novo aqui(fiz cadastro hoje) mas ja acompanho o "english experts" a algum tempo.

Tenho uma duvida sobre uma expressão que vi em um filme:

"Beat up another '''''10-year-old''''?"

Eu acho que parece tipo, batendo em outra criança.. Mas isso é uma giria ou queria literalmente dizer 10 anos?
E também gostaria de saber se existem sei lá, frases expecificas para se usar isso!

Obrigado!

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Ask-me,

Apesar de não haver muito contexto eu traduziria assim:

Espancar outro de dez anos de idade.

*Outro neste caso se refere a um menor.Lembrando que quanto mais contexto melhor fica a tradução.

Boa sorte!
Henry Cunha 3 17 182
Provavelmente seria aqui mais como uma generalização de idade. Em inglês é comum se referir a "a 10-year old," "a 20-year old," etc. como um indicador geral de faixa etária.

"All the forty-year olds or more will remember clearly the events of the sixties."
Todos aqueles de 40 ou mais se lembrarão bem dos acontecimentos dos anos 60.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!