Blind on no eye - Tradução em português

Preciso dessa tradução para concluir um projeto - Their guideline reads: »blind on no eye« refere-se uma organização internacional de direitos humanos que defende aos povos ameaçados - Society for Threatened Peoples (GfbV).
Alguém poderia me ajudar?

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
7 respostas
Busquei em alguns bons tradutores, expressões idiomáticas e ferramentas do tipo, porém não obtive êxito. Provavelmente, você irá achar a resposta para sua dúvida na leitura de seu texto, afinal isso poderia por exemplo referir-se ao fato dessas pessoas ameaçadas serem cegas pela falta de conhecimento apesar de nenhum de seus reais olhos serem afetados pela cegueira.

Perdão por não poder ajudar mais.
Henry Cunha 3 18 183
Tem certeza da sua expressão? Uma busca rápida no site dessa organização não me revelou nem uma ocorrência desse palavriado. Achei somente "Not Turning a Blind Eye."
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Olá Pessoal,

Encontrei sobre:

"Blind on no eye" is the motto of the international human rights organisation the Society for Threatened Peoples (GfbV). We dedicate our work to threatened religious and ethnic minorities, and so also to the people who have been living in Germany for many years under the constant threat of deportation. We beg of you not to close your eyes to their fate!

Sugestão:

Blind on no eyes:Cego de nenhum olho(consegue ver perfeitamente).

Acredito que a melhor preposição seria "in",como em "blind in one eye".

Boa sorte!
Henry Cunha 3 18 183
Bem, existe a expressão "to wear blinds", que vem daquele "treco" que se pôe em cavalo para limitar a visão do animal ao que está diretamente em frente, evitar que o animal se espante com algo periférico. É comum tb dizer a alguém metafóricamente "You must be wearing blinds not to see what's happening." Pode vir daí o significado de tal expressão, "to have blinds on".
Regards
Flavia.lm 1 10 96
Aquele "treco" seria um cabresto?

Tb usamos "visão de cabresto" para quem tem uma visãozinha limitada da vida ;)
Marcio_Farias 1 24 213
Flavia.lm escreveu:Aquele "treco" seria um cabresto?
Up here in the boondocks of Pernambuco people call it "viseira" (blinders). As well as in Portuguese, you can use it figuratively in English.
Henry Cunha 3 18 183
Yes, Marcio, "to wear blinders" and not "blinds." Thank you for setting that straight.