Buttered potato - Tradução em português

Olaaá, gostaria de incomodá-los, envolvendo vocês em um problema que está me perseguindo bastante
nos textos do colégio. Tenho muitas dúvidas sobre o idioma inglês, mas sinto que estou aprendendo muita coisa
por aqui. Bem, hoje no colégio tive que traduzir uma parte do texto que citava uma barraca que aparentemente vendia
''buttered potato''. Tipo, ''Batata-manteiga'' seria o correto ou teria uma expressão melhor para isso?

Observação: A barraca em questão não vendia nada além de maçãs.
Será possível que seja uma gíria, ou eu estou completamente enganada?
P.S.: Não confio muitos nos meus professores de inglês.

Se for possível, por favor, me ajudem a entender essa frase:

''...Sing the secret melody you used to hum...''
''...even if it's got nowhere to go...''

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
5 respostas
MARCOMF 2 10
Allyce,

A princípio, "buttered potato" significa "batata amanteigada", não encontrei gírias relacionadas a esse termo.
Não sei dizer se você está equivocada, pois um pouco mais de contexto seria necessário para uma resposta concreta em relação ao termo.

Quanto aos outros exemplos, sugiro:

''...Sing the secret melody you used to hum...''
"...Cante a melodia secreta que você costuma cantarolar..."

"... mesmo se ele não tiver para onde ir..."
''...even if it's got nowhere to go...''
Obrigada!!

Quanto às frases que citei, elas pertencem a uma música... a traduzi assim:
Observação: A música refere-se à chuva.

It sits quitly on the palm of my hand,
slowly warming your kindness.
Sing the secret melody you used to hum,
even if it's got nowhere to go.

Ela senta suavemente sobre a palma da minha mão,
lentamente aqueçendo sua gentileza.
Enaltece a melodia secreta que você costumava cantarolar,
mesmo se não tiver para onde ir.

Minha professora falou que seria mais adequado traduzir sing como enaltecer porque seria um efeito da chuva.
Isso está certo?
MARCOMF 2 10
Minha professora falou que seria mais adequado traduzir sing como enaltecer porque seria um efeito da chuva.
Isso está certo?
Sim, Allyce, nesse caso está correto.

Veja o que diz o The Free Dictionary
3. To proclaim or extol, especially in verse: sang his praises

Por isso falei a você que um contexto é fundamental. ;)
Flavia.lm 1 10 95
Allyce,

Nos próximos tópicos, por favor envie apenas uma questão/expressão por tópico.

Seja bem-vinda!
Obrigada, MARCOMF! Vou tentar interpretar melhor a partir de agora.

Desculpa,Flavia.lm. Fui um pouco egóista. Obrigada pelas boas vindas.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!