Can’t do the time! - Tradução em português

"Don’t do the crime, if you can’t do the time!
Valeu!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 51 1.4k
Não entre no crime se você não aguenta tirar o tempo de cadeia.

Lembra um tanto o antigo ditado/conselho: que se diz na região nordeste - "se não aguenta o peso, não pegue na rodilha" (corruptela disso é "rudía" ) [um pano qualquer que se enrola em torno de si mesmo e se coloca na cabeça entre uma lata com água e a cabeça, por exemplo, para diminuir o incômodo do peso.]
http://www.aulete.com.br/rodilha


Em inglês se diz: If you can't stand the heat, get out of the kitchen.
que é similar ao "pássaro que come pedra...sabe a cloaca que tem."
Marcelo Reis 1 3 96
Opção:

Não cometa o crime se não aguenta a pena.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA