Comic books #3 - Tradução em português

Olá pessoal.

Todas as expressões e gírias que se seguirão foram tiradas de Gordon's Law #1, publicada pela DComics em 1996. Foi escrita por Chuck Dixon.
Eu contei com a ajuda do pessoal do forum http://www.usingenglish.com/forum/ e sempre no final do post eu tentarei dar o nickname daqueles que me ajudaram. Como disse Jesus: dai a César aquilo que é de César.

Obs.: Eu pretendo colocar todas as expressões dos 4 volumes da minisérie. Nem todos os posts irão conter alguma gíria.

1)And I on'y (only) talk to you. I don't testify. And protective custody in an outta-state pen.

pen= penitenciária;
outta-state pen =out of state penitentiary. An "out of state pen" means a prison in a different state. For example, a person convicted in New York might serve his sentence in Pennsylvania, which would be "out of state" for him.

2)Naw. Used to run numbers from a cab.

Naw= não (informal);
Running numbers= É um método ilegal de apostas. Sort of an off-the-record, illegal lottery, where a person collects money from people and then pays off winnings based on some set of numbers, whether it be the local horse races or the final scores in some professional sports game.

Portanto, a pessoa em questão era motorista de táxi enquanto fazia este tipo de jogo ilegal.

Eu contei com a ajuda de Ouisch.

Abraços

Marcio Alexandre[*]

Sabe a resposta? Seja um colaborador(a)! Ao responder questões no English Experts você ganha pontos de Reputação. Se você atua na área de idiomas, suas participações na comunidade podem ser uma ótima vitrine para o seu trabalho.

Registre-se agora e faça parte!
Colabore