Tradução de "craziness with peaches"

Avatar do usuário jackmorais 140 2
Hi, everyone!

Can anyone explain the expression "craziness with peaches"? And give an equivalent expression in Portuguese?

Big thank you in advance!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22725 9 58 570
Acho que pode ser traduzido assim:

Aroma is craziness with peaches!
Tem um forte aroma de pêssego!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
Jack não acredito que esta seja um expressão idiomática, acredito que o significado seja literal.

craziness with peaches loucura com pêssegos. Como em uma receita que está além do comum.

Ex.: Let's try something new, this recipe will be a craziness with peaches.
Avatar do usuário Telma Regina 22725 9 58 570
Jack, pode nos dar um pouco mais de contexto?
Avatar do usuário jackmorais 140 2
Thank you for the help, Henry and Telma. Here's a context:

SPOETZL BREWERY12 DEC, 2008
Shiner Holiday Cheer

Fruit Beer (Serve in Flute) John’s Grade: C+ Great frothy head atop a dark amber colored body. Wow! Aroma is craziness with peaches! I don’t normally associate peaches with winter beers (okay, I never...

This seems to be a literal meaning in the use of the expression. But I guess you can put on in another occasion. Just not sure though...

Everybody was talking about how a working place used to be the main core for lunatic people and no matter what, everybody were still forced to work like crazy, despite all the craziness already going around. Wonder if "craziness with peaches" sums up that vibe at all.

Thank you!