Credit note - Tradução em português

anita 13
Olá! Me deparei com o termo "credit note" e entendi que seria "vale", mas conheço "vale" como "voucher". É a mesma coisa? A frase é a seguinte: "Have you ever taken sth back to the shop and exchanged it or asked for a credit note?"
Thanks in advance!

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
5 respostas
Flavia.lm 1 10 95
Olá Anita

No meio empresarial existe a nota de crédito, mas em operações mais informais, como uma troca/devolução de algo em uma loja, por exemplo, acho que seria mais adequado usar "vale" mesmo. No final, ambas tem o mesmo sentido, é um documento que te dará o direito de gastar aquele valor x em algum outro produto, ou será usado como abatimento na sua próxima compra.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Pessoal,

Complementando...

"Credit note" é um termo comum no BrE.Chamam isto por aqui informalmente de "nota/valor em haver".Acho muito estranho mas todo mundo usa.


Boa sorte!
anita 13
Olá, Flávia e Donay. Thank you both. E vc tem razão, Donay, essa frase é de um livro em inglês britânico.
Obrigada!
Flavia.lm 1 10 95
Só pra constar: o termo é igualmente usado na AmN. Trabalho com faturamento internacional e já recebi muita credit note tanto do Canadá como dos EUA.
anita 13
Ok, Flávia. Bom saber!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!