Declaração de trabalho - Tradução em inglês

Mackvader 12
Olá pessoal tudo bem ?

Como poderia traduzir uma declaração de trabalho abaixo?
Eu tentei algumas palavras que nao sei se é mais usado ou nao.

Declaração
Declaro para os devidos fins que o Sr fulano de tal , portador da carteira de trabalho e previdencia social no.###
série #### é nosso funcionário desde #### e encontra-se registrado sob no ####, possui contrato de trabalho sob o regime CLT e exerce a função de Analista de Sistemas , não está sob aviso prévio, em periodo experimental ou estágio probatório.



Declaration
I hereby declare for all due purposes, that Mr. fulano de tal , bearer of Work and Social Security Card number #### and serie #####, is our employee since ###### and he is registered under labor contract ##### and working as a Systems Analyst, he is not under "aviso prévio", in experimental period or probatory trainne.

Além do bearer pensei na palavra holder , qual é a mais usada ?

Obrigado

Mack

ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
8 respostas
Henry Cunha 3 17 182
Olá Mackvader,
Partindo das nossas discussões prévias sobre traduções com aspectos legais, vou fazer a vc a recomendação de que ficaria mais claro manter os termos legais, em português, em tipo itálico, providenciando, após, uma tradução em parentesis e entre aspas, para facilitar o entendimento de quem quer que esteja lendo o documento. Assim corre-se menos risco de um mal-entendido devido à uma tradução imperfeita. Sendo isto aceito, sugeriria o seguinte:

Declaração
Declaro para os devidos fins que o Sr fulano de tal , portador da carteira de trabalho e previdencia social no.###
série #### é nosso funcionário desde #### e encontra-se registrado sob no ####, possui contrato de trabalho sob o regime CLT e exerce a função de Analista de Sistemas , não está sob aviso prévio, em periodo experimental ou estágio probatório.
_____________________________

TO WHOM IT MAY CONCERN:
"I/WE DO HEREBY AFFIRM AND DECLARE for all due purposes that Mr. ________, bearer of Carteira de Trabalho and Previdencia Social("Work" and "Social Security Card") Number #### and Serial #####, has been our employee since ________ and is registered under Labor Contract ##### under the Regime CLT (Consolidação das Leis Trabalhistas -- "Consolidated Labour Laws") and is working as a Systems Analyst, and is not in his work subject to any of the following, to wit: an existing termination notice, an evaluation period, or a probationary trainee status.

The translations for the legally accepted Brazilian terms provided above within parentheses in our view represent faithfully the original terms but have been provided solely and for no other reason than to reasonably facilitate the reading of this document by any third party."

Adicionei um paragrafo todo para vcs se livrarem de responsabilidade pela tradução de termos tecnicos. Recomendo usar isso. É isso.

Regards
Henry Cunha 3 17 182
Olá Mackvader,
Partindo das nossas discussões prévias sobre traduções com aspectos legais, vou fazer a vc a recomendação de que ficaria mais claro manter os termos legais, em português, em tipo itálico, providenciando, após, uma tradução em parentesis e entre aspas, para facilitar o entendimento de quem quer que esteja lendo o documento. Assim corre-se menos risco de um mal-entendido devido à uma tradução imperfeita. Sendo isto aceito, sugeriria o seguinte:

Declaração
Declaro para os devidos fins que o Sr fulano de tal , portador da carteira de trabalho e previdencia social no.###
série #### é nosso funcionário desde #### e encontra-se registrado sob no ####, possui contrato de trabalho sob o regime CLT e exerce a função de Analista de Sistemas , não está sob aviso prévio, em periodo experimental ou estágio probatório.
_____________________________

TO WHOM IT MAY CONCERN:
"I/WE DO HEREBY AFFIRM AND DECLARE for all due purposes that Mr. ________, bearer of Carteira de Trabalho and Previdencia Social("Work" and "Social Security Card") Number #### and Serial #####, has been our employee since ________ and is registered under Labor Contract ##### under the Regime CLT (Consolidação das Leis Trabalhistas -- "Consolidated Labour Laws") and is working as a Systems Analyst, and is not in his work subject to any of the following, to wit: an existing termination notice, an evaluation period, or a probationary trainee status.

The translations for the legally accepted Brazilian terms provided above within parentheses in our view represent faithfully the original terms but have been provided solely and for no other reason than to reasonably facilitate the reading of this document by any third party."

Adicionei um paragrafo todo para vcs se livrarem de responsabilidade pela tradução de termos tecnicos. Recomendo usar isso. É isso.

Regards
Mackvader 12
Olá Henry,

Muito Obrigado pela sugestão/ajuda.

Vc recomendaria algum livro/dicionário de termos técnicos , ou é só a vivencia que ajuda mesmo ?

Um abraço.
Henry Cunha 3 17 182
Olá Mackvader,

Existe uma porção, mas realmente não saberia o que recomendar. Passei muitos anos lidando com contratos para autores, aprendi certas formulas e algumas regras básicas, mas não me atreveria a montar um acôrdo em matérias que não conheço razoavelmente bem. Tem muito advogado ai que conhece bem essas coisas, mesmo em inglês, e vale a pena pagar um pouco para sair tudo certo.

Traduções são um caso especial, já existe um texto, e é mais questão de traduzir com certa fidelidade.

Boa sorte!
Olá,

Embora eu não esteja traduzindo uma declaração de trabalho, preciso apresentar para uma universidade americana algumas "cover letters". Os documentos que já tenho em português tem o título apenas de "declaração". Será que eu poderia traduzir o título como "cover letter"?

Grato,
Cadu
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Cadu,

Pela definição de "cover letter", eu acredito que possamos fazer um julgamento melhor. Veja:

Definition:

What is a cover letter? A cover letter is a document sent with your resume to provide additional information on your skills and experience.
A cover letter typically provides detailed information on why you are qualified for the job you are applying for. Effective cover letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences.


Se "declaração" for: informação adicional sobre suas habilidades e experiência - interesses, etc., então use "cover letter".
Olá Donay! Obrigado por responder!
No meu caso, como são pessoas que falam sobre minhas habilidades, capacidades etc., acredito que o termo "Letter of Introduction" poderia ser aplicado. O que você acha?
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Sim, "letter of introduction" é uma boa opção. Veja uma dica importante.

A letter of introduction takes the place of a cover letter and a resume. Some employers actually prefer this type of application process – it is a great way to assess applicants' written communication skills and determine whose expertise and background is ideally suited for available positions. That being said, give equal attention to demonstrating your writing aptitude, as well as presenting your professional qualifications and skills, in your letter of introduction. - smallbusiness.chron.com