Tradução de "dirty bad lawyer"

Avatar do usuário alexandre.santos 1420 1 3 29
Hello everyone!

Can I translate it by: "advogado cafajeste"?

This is the whole sentence:

"Apparently some dirty bad lawyer has found a way around it" ( Parece que algum advogado cafajeste encontrou uma brecha )

See you and thanks in advance!
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Depending on the intended meaning... Sometimes people half-jokingly say the word -cafajeste-in a complimentary way, rather than as a derogatory word.

But, yes, more often than not you can translate it the way you did.
A "dirty bad lawyer" certainly was a statement meaning a ''rotten/scoundrel lawyer" made by someone when at the "wrong" end of law application.
Honorable/good would be the opinion of the guy benefited by the "way around it" found by the same guy...
There are always two sides of the same coin/issue...
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário alexandre.santos 1420 1 3 29
Howdy, partner!

So, Paulo, I meant 'cafageste=mal-carater'

"Apparently some dirty bad lawyer has found a way around it" ( Parece que algum advogado mal-carater encontrou uma brecha )

Thank you very much!


You have helped me a lot!
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
It´s my pleasure! and thank you all that have given your feedbacks, somehow making me know that I have learned some little things about the English language!
On the other hand, we are among the best, and the ones that strive to do their best, so this makes me "take the fun more seriously"!