Do you ever get the feeling that... - Tradução em português

Numa Música do coldplay contém os seguintes dizeres:

''Do you ever get the feeling that you're missing the mark?''

Em traduções diversas, achei a maioria como Você já teve a sensação de que você está errando o alvo? Quanto ao uso da formulação dessa pergunta, eu posso realmente usar o ''Do you ever Get'' quando quero perguntar à uma pessoa se ela já teve ou já passou por alguma situação? O ouvinte vai interpretar dessa forma, usando essa expressão? Ou fica só no ''Have you ever had'' mesmo? Take out my doubt ! Thank y'all
Editado pela última vez por Flavia.lm em 29 Nov 2011, 01:35.
Razão: padronização título

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
1 resposta
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Alef,

"Do you ever get the feeling'' seria a expressão a ser usada. Veja exemplos:

Do you ever get the feeling you're being followed?
Tradução: Você alguma vez tem a sensação de estar sendo seguido?

Do you ever get the feeling he's annoyed?
Tradução: Você tem a sensação de que ele está irritado?


Bons estudos!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!