Foul up - Tradução em português
How could I say this in a nice Brazilian Portuguese:
'To err is human. To really foul up you need a computer.'
'Foul up' is the stuff I can't find an appropriate Brazilian Portuguese
replacement, that wouldn't spoil the sentence.
Thanks in advance.
'To err is human. To really foul up you need a computer.'
'Foul up' is the stuff I can't find an appropriate Brazilian Portuguese
replacement, that wouldn't spoil the sentence.
Thanks in advance.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
8 respostas
Ordenar por: Data
Sugestão:
Errar é humano. Pra estragar de vez você precisa de um computador.
(gostei dessa!)
Errar é humano. Pra estragar de vez você precisa de um computador.
(gostei dessa!)
Muito obrigada pela ajuda.
Hmm. Para estragar o quê de vez ?
Humildemente, parece-me que 'estragar de vez' não soa muito bem, ou
eu não entendi o que a frase quer dizer. Any further help ?
Hmm. Para estragar o quê de vez ?
Humildemente, parece-me que 'estragar de vez' não soa muito bem, ou
eu não entendi o que a frase quer dizer. Any further help ?
As coisas.
creio que o Marcio quiz dizer: complicar mais ainda a situação.
peace out!
peace out!
Olá Fernando
Deve haver uma situação por detrás do uso da frase. Ex.: tenho prazo para entregar o relatório para meu chefe, tudo dá errado, preciso refazer milhares de vezes, e no último segundo, qdo vou clicar no "enviar", o computador trava.
Acho que é numa situação como essas que se utiliza essa frase... Daí, o "estragar de vez" seria algo como "pra acabar com a situação", ou algo assim.
Acabei de consultar o Michaelis e lá tá dizendo que foul up, em BrE, tb pode significar f*der (sou uma moça de família, não escrevo essas coisas feias). Usando no sentido figurado, tb cabe no contexto, veja:
Errar é humano, mas pra f* tudo você precisa de um computador.
a sugestão do dmsdan04 tb ficou legal
té+
Deve haver uma situação por detrás do uso da frase. Ex.: tenho prazo para entregar o relatório para meu chefe, tudo dá errado, preciso refazer milhares de vezes, e no último segundo, qdo vou clicar no "enviar", o computador trava.
Acho que é numa situação como essas que se utiliza essa frase... Daí, o "estragar de vez" seria algo como "pra acabar com a situação", ou algo assim.
Acabei de consultar o Michaelis e lá tá dizendo que foul up, em BrE, tb pode significar f*der (sou uma moça de família, não escrevo essas coisas feias). Usando no sentido figurado, tb cabe no contexto, veja:
Errar é humano, mas pra f* tudo você precisa de um computador.
a sugestão do dmsdan04 tb ficou legal
té+
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Olá Pessoal,
Complementando...
'To err is human. To really foul up you need a computer.'
"Errar é humano.Para errar de verdade você precisa de um computador.
"Errar é humano.Demais é goiano."
Não podia perder a piada...
Valeu pessoa!
Complementando...
'To err is human. To really foul up you need a computer.'
"Errar é humano.Para errar de verdade você precisa de um computador.
"Errar é humano.Demais é goiano."
Não podia perder a piada...
Valeu pessoa!
Obrigado a todos pelos replays e ajuda. Todas as versões estão corretas, reconheço isto.
Eu mesmo pensei em 'Errar é humano, para se lascar/arruinar/ferrar de vez, você precisa de um computador.'
O fato é que não me soa bem. Não parece natural.
Por exemplo, eu estava ouvindo o podcast 'The Word Nerds'. O epsódio era sobre um cara que estava traduzindo um livro do alemão para o inglês. Um livro para mágicos. Um livro considerado a bíblia dos mágicos. O traduror disse que o livro era todo poeticamente escrito, uma verdadeira obra de arte, e que "it was being difficult to put it into English that made sense" segundo suas próprias palavras. Ou seja, conseguir fazer a tradução sem perder o feeling e a poesia que permeava a obra em sua língua original. É isto que estou buscando.
Mais uma vez, obrigado a todo(a)s que estão ajudando. "By the way", tem uma versão que gosto da "errar é humano..."
"Errar é humano, mas se a borracha está gastando mais rápido do que o lápis, vá ler alguns livros."
Eu mesmo pensei em 'Errar é humano, para se lascar/arruinar/ferrar de vez, você precisa de um computador.'
O fato é que não me soa bem. Não parece natural.
Por exemplo, eu estava ouvindo o podcast 'The Word Nerds'. O epsódio era sobre um cara que estava traduzindo um livro do alemão para o inglês. Um livro para mágicos. Um livro considerado a bíblia dos mágicos. O traduror disse que o livro era todo poeticamente escrito, uma verdadeira obra de arte, e que "it was being difficult to put it into English that made sense" segundo suas próprias palavras. Ou seja, conseguir fazer a tradução sem perder o feeling e a poesia que permeava a obra em sua língua original. É isto que estou buscando.
Mais uma vez, obrigado a todo(a)s que estão ajudando. "By the way", tem uma versão que gosto da "errar é humano..."
"Errar é humano, mas se a borracha está gastando mais rápido do que o lápis, vá ler alguns livros."
'To err is human. To really foul up you need a computer.'
Hi there!
Errar é humano para caga* tudo basta um computador
Take care
Daniel
Hi there!
Errar é humano para caga* tudo basta um computador
Take care
Daniel