Frame spout off - Tradução em português
Qual o significado dos termos sublinhados:
It’s interesting for me to hear how people talk about their struggle. Often when they share, they frame it in terms of “how long it’s been” since their last encounter with porn. The room rejoices with those who haven’t had an incident in a while, and we spout off advice to the ones who have. You can almost see the ranking system build before your eyes: The most recent sinner cowers on the bottom with the lowest score, while the one with the longest record of abstinence stands tall at the top.
It’s interesting for me to hear how people talk about their struggle. Often when they share, they frame it in terms of “how long it’s been” since their last encounter with porn. The room rejoices with those who haven’t had an incident in a while, and we spout off advice to the ones who have. You can almost see the ranking system build before your eyes: The most recent sinner cowers on the bottom with the lowest score, while the one with the longest record of abstinence stands tall at the top.
TESTE DE NÍVEL
1 resposta
"Spout off" in this case "e nós falamos, passando orientações com base no que temos temos passado".
"Spout off" sugere passar informações de forma detalhada, podendo ser bastante coisas, no caso podem ser orientações/conselhos sem ser diretamente. Tipo, se a pessoa quiser aceita, ou se quiser pode ajustar ao seu caso. Em um grupo de apoio as pessoas "spout off about their lives and affairs. Kind of. About what they have experienced, etc."
Em suma, "spout off" sugere que não é uma coisa rápida, ou uma "receita de bolo", com orientações de forma resumida.
They frame it in terms of “how long it’s been” - eles formulam/expressam/enquadram (o que eles revelam (share) em termos de "O quanto durou (a experiência)/por quanto tempo passei por isso."
"Spout off" sugere passar informações de forma detalhada, podendo ser bastante coisas, no caso podem ser orientações/conselhos sem ser diretamente. Tipo, se a pessoa quiser aceita, ou se quiser pode ajustar ao seu caso. Em um grupo de apoio as pessoas "spout off about their lives and affairs. Kind of. About what they have experienced, etc."
Em suma, "spout off" sugere que não é uma coisa rápida, ou uma "receita de bolo", com orientações de forma resumida.
They frame it in terms of “how long it’s been” - eles formulam/expressam/enquadram (o que eles revelam (share) em termos de "O quanto durou (a experiência)/por quanto tempo passei por isso."