Going on - Tradução em português
What the sweet scent of Satan is going on here.
Não entendi direito este going on nesta frase
Seria no sentido de "à tona"
Não entendi direito este going on nesta frase
Seria no sentido de "à tona"
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Votos
Olá pessoal, aproveitando essa discussão, no caso abaixo, poderia traduzir "going on" como, continuando, prosseguindo? No caso, eu estava estudando sobre o uso do artigo e então surgiu a explicação abaixo com a expressão em discussão.Eis a situação:
" Man is mortal - Is correct.
Beware that if you say:
Every man is mortal.
You are still targeting all humanity, but in that case, the word man has its usual meaning of a person, because you are targeting every man = every person. Therefore, you cannot write this:
Every Man is mortal. (= wrong)
Going on.
A detailed description of a man.
This sentence is grammatically correct, but it is a bit awkward. The indefinite article says that you are giving a description of a man in general, a person, a human being, but you are also trying to give a detailed description[...]".
Desde já agradeço.
" Man is mortal - Is correct.
Beware that if you say:
Every man is mortal.
You are still targeting all humanity, but in that case, the word man has its usual meaning of a person, because you are targeting every man = every person. Therefore, you cannot write this:
Every Man is mortal. (= wrong)
Going on.
A detailed description of a man.
This sentence is grammatically correct, but it is a bit awkward. The indefinite article says that you are giving a description of a man in general, a person, a human being, but you are also trying to give a detailed description[...]".
Desde já agradeço.
Thomas, no, I haven't either.
Eugênio, concordo com você.
Eugênio, concordo com você.
It seems like someone translated this expression literally. I googled it and didn't find anything like that either. However, I think it sounds great, despite of too much ''s'' in the phrase.sweet scent of Satan
Marcio, have you heard that expression before? I haven't, but I would understand it exactly as you have.
Não, não seria.
What = O que
the sweet scent of Satan = inferno
is = está
going on = acontecendo
here? = aqui?
Note que "the sweet scent of Satan" aqui aparece como eufemismo de "inferno". "What the sweet scent of Satan", pois, equivale a "What the hell".
What = O que
the sweet scent of Satan = inferno
is = está
going on = acontecendo
here? = aqui?
Note que "the sweet scent of Satan" aqui aparece como eufemismo de "inferno". "What the sweet scent of Satan", pois, equivale a "What the hell".
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS