Going on - Tradução em português

What the sweet scent of Satan is going on here.

Não entendi direito este going on nesta frase

Seria no sentido de "à tona"

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
5 respostas
Marcio_Farias 1 24 213
Não, não seria.

What = O que
the sweet scent of Satan = inferno
is = está
going on = acontecendo
here? = aqui?

Note que "the sweet scent of Satan" aqui aparece como eufemismo de "inferno". "What the sweet scent of Satan", pois, equivale a "What the hell".
Thomas 7 60 290
Marcio, have you heard that expression before? I haven't, but I would understand it exactly as you have.
EugenioTM 6 31
sweet scent of Satan
It seems like someone translated this expression literally. I googled it and didn't find anything like that either. However, I think it sounds great, despite of too much ''s'' in the phrase.
Marcio_Farias 1 24 213
Thomas, no, I haven't either.

Eugênio, concordo com você.
Olá pessoal, aproveitando essa discussão, no caso abaixo, poderia traduzir "going on" como, continuando, prosseguindo? No caso, eu estava estudando sobre o uso do artigo e então surgiu a explicação abaixo com a expressão em discussão.Eis a situação:
" Man is mortal - Is correct.
Beware that if you say:
Every man is mortal.
You are still targeting all humanity, but in that case, the word man has its usual meaning of a person, because you are targeting every man = every person. Therefore, you cannot write this:
Every Man is mortal. (= wrong)
Going on.
A detailed description of a man.
This sentence is grammatically correct, but it is a bit awkward. The indefinite article says that you are giving a description of a man in general, a person, a human being, but you are also trying to give a detailed description[...]".
Desde já agradeço.