Gossip - Tradução em português

Why is so difficult to understand the sentences used on Gossip news?

Here it goes:

Nick Hogan is moving into the big part of the Big House.

The wrestling scion, who's currently serving eight months in a Florida jail for a DUI crash that left his passenger irreparably injured, will be moved on July 27—his 18th birthday—from the space he's currently sharing with fellow juvenile offenders into the general population.

Contrary to a TMZ report that he was switching facilities, Hogan, whose real last name is Bollea, is just going to be bunking in another part of the same jail, Pinellas County Sheriff's Office spokesman Sgt. Jim Borden told E! News Wednesday.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
6 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Hello GAM,

a)Moving into=Mudando para
b)Wrestling=Que luta,lutador
c)Currently=Atualmente
d)Serving eight months=Cumprindo pena de oito meses
e)Crash=Batida
f)Injured=Ferido
g)Sharing=Dividindo
h)Offenders=Infratores
i)Switching=Trocando
j)Bunking=dormindo
k)Spokesman

Bye! See you!
Thanks Donay, but what means: "the big part of the Big House"? :?
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Hello GAM,

"Big" ter o sentido de importante,grandioso.

"The big part of the big house",é necessário uma leitura maior dos fatos para interpretarmos.

"A parte grandiosa da casa grandiosa",seria o quarto? a sala? a cozinha? temos que analizar.Ok?

S Y L
Vanessa Hudgens is having a lot of trouble losing her old entourage.

For the second time in the past 12 months, the High School Musical star has been sued by a former business associate who says she has been flaky with her royalty payments since giving him the boot.

-What mens all that? :?
Olá GAM,

eu vou arriscar uma tradução. Certamente melhorias poderão serem feitas.

to give a boot = Slang. An unceremonious dismissal, as from a job. Used with the.
http://www.thefreedictionary.com/give+the+boot

entourage = companhia, séquito.

royalty = é o pagamento de quem usa alguma invenção, uma nova tecnologia, etc para lucrar em cima disto. Por exemplo, os plantadores de soja do Rio Grande do Sul pagam royalties para a Monsanto. (Eu sou gaúcho e meu sogro planta soja, por isso eu sei deste fato). É apenas um exemplo.

Vanessa Hudgens is having a lot of trouble losing her old entourage.

Vanessa Hudgens está tendo um bocado de trabalho ao perder seu antigo companheiro.

For the second time in the past 12 months, the High School Musical star has been sued by a former business associate who says she has been flaky with her royalty payments since giving him the boot.

Pela segunda vez, em um ano, a estrela de High School Musical foi precessada por um antigo colega de trabalho que afirma que ela tem sido escorregadia com o pagamento de honoráios desde que ele recebeu um chute no traseiro.

Vamos ver o que o pessoal tem para acrescentar.

Marcio Alexandre
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Hello Márcio,

Good job!


Well done!