Honest review - Tradução em português

Reparo que sempre que vou ler os comentários de livros alguns "criticos" dizem que receberam uma cópia do livro para uma "revisão honesta".

Essa expressão não existe em português, tipo. Ninguém fala desse jeito."Ganhei o livro da autora para uma revisão honesta"

Então é uma expressão que é obrigatória quando você recebe um livro para traduzir, tipo, ela tem que ser "honest review" , não posso dizer simplesmente que recebi o livro para uma "review" ?

Exemplos:
I received a copy of this story for an honest review for Amber's Reading Room.
***Received an ARC ecopy from Penguin Group via Edelweiss for an honest review
*ACR copy provided by author in exchange for honest review *

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
1 resposta
Você pode receber um livro para fazer uma crítica, mas essa crítica tem que ser honesta, ou seja, seja lá quem te deu o livro para fazer uma crítica espera que você avalie o livro pelo que ele é, não levando em conta preconceitos ao autor, nem "puxando o saco" do autor, mas sim avaliando seu conteúdo, estilo, escrita...

Geralmente você encontra "book reviews" apenas, e não "honest book reviews" em jornais, revistas, internet...

Então sim, pode ser só uma crítica, mas dizer em inglês que esta crítica é uma "crítica honesta" é especificar o que a própria expressão diz.