Honest review - Tradução em português

Reparo que sempre que vou ler os comentários de livros alguns "criticos" dizem que receberam uma cópia do livro para uma "revisão honesta".

Essa expressão não existe em português, tipo. Ninguém fala desse jeito."Ganhei o livro da autora para uma revisão honesta"

Então é uma expressão que é obrigatória quando você recebe um livro para traduzir, tipo, ela tem que ser "honest review" , não posso dizer simplesmente que recebi o livro para uma "review" ?

Exemplos:
I received a copy of this story for an honest review for Amber's Reading Room.
***Received an ARC ecopy from Penguin Group via Edelweiss for an honest review
*ACR copy provided by author in exchange for honest review *

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
Você pode receber um livro para fazer uma crítica, mas essa crítica tem que ser honesta, ou seja, seja lá quem te deu o livro para fazer uma crítica espera que você avalie o livro pelo que ele é, não levando em conta preconceitos ao autor, nem "puxando o saco" do autor, mas sim avaliando seu conteúdo, estilo, escrita...

Geralmente você encontra "book reviews" apenas, e não "honest book reviews" em jornais, revistas, internet...

Então sim, pode ser só uma crítica, mas dizer em inglês que esta crítica é uma "crítica honesta" é especificar o que a própria expressão diz.