Tradução de ''I will start working when my coffee does''

5
Eu li essa frase e fiquei curioso para saber o real sentido. Fiz algumas pesquisas no Google e não obtive uma resposta concreta.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
1850 5 55
Thanks for the suggestion of surtir efeito, Paulo.

Work is used a lot this way in English, and I think funcionar is almost always the same, but it doesn't seem to be used nearly as often as work is in informal conversation in English.
  • "Have you tried restarting your computer?"
    "Yeah, but it didn't work."
  • Caffeine doesn't work on me for some reason; I can drink 5 cups of coffee and not feel anything.
  • The labor reforms went into effect 3 years ago, but they don't seem to have worked, as the unemployment rate is still awfully high and wages have stagnated.
And just one little thing: to be perfectly precise, "does" is replacing "starts", so the sentence with full repetition is "I will start working when my coffee starts working"

1850 5 55
Tem um joguinho de palavras aqui com "work", que pode ser ou trabalhar ou funcionar.

"Vou começar a trabalhar quando o meu café começa a funcionar", no sentido de "quando a cafeína começa a me afetar, vou começar a trabalhar".

47965 6 41 852
Interessante, se não fosse o Bryan eu não teria atentado para o "pun" (jogo de palavras, o trocadilho):

Assim sendo, podemos pensar em termos de "I will start working when my coffee does" como sendo "I will start working when my coffee is working."

O primeiro verbo work - trabalhar.
O segundo verbo work - funcionar. Ou seja o "does" substitui o verbo "work" da primeira parte, assim evitando a repetição literal. Contudo ao ler o "does" tenha em mente isso, que é uma "repetição do verbo anterior - sem repetir".

Funcionar no caso foi uma ótima tradução em português, e o leitor deve entender que funcionar aqui pode ser entendido no sentido de "surtir efeito" (como pode também ser traduzido assim, por estudantes nos niveis mais avançados).

Esse comentário foi apenas para facilitar o entendimento do aluno/leitor em nível básico, na verdade já estava respondida a contento.

47965 6 41 852
Thanks for sharing such good insights, Bryan. The "does" thing came in handy since it would go under the radar. Ha ha, I got close but no cigar! :-)
Indeed "surtir efeito" would be something close to a false cognate in English, since in Portuguese it is the same as "work" in English. The imagery could be that when someone take a medicine and 30-40 minutes it begins to "work" on his body.

It was great that we had a sentence with yet another expression "...went in effect" in Portuguese would mean "entrou em vigor/passour a vigorar/passou a valer...", well known in law jargon. One thing leads to another, so very good to have one more expression to build up the vocab of Brazilian learners around. Again, very good! ;-)