Thanks for sharing such good insights, Bryan. The "does" thing came in handy since it would go under the radar. Ha ha, I got close but no cigar!
Indeed "surtir efeito" would be something close to a false cognate in English, since in Portuguese it is the same as "work" in English. The imagery could be that when someone take a medicine and 30-40 minutes it begins to "work" on his body.
It was great that we had a sentence with yet another expression "...went in effect" in Portuguese would mean "entrou em vigor/passour a vigorar/passou a valer...", well known in law jargon. One thing leads to another, so very good to have one more expression to build up the vocab of Brazilian learners around. Again, very good!