Tradução de "If we have the power..."

To em dúvida com um amigo meu, eu gostaria de saber se a citação "If we have the power to turn another planet into Earth, then we have the power to turn Earth back into Earth." deve ser entendida no futuro ou no presente, como:
Se nós tivermos o poder de...
Se nós temos o poder de...

OBS: Li num outro post onde o cara perguntou como dizer "assim que tivermos" e responderam "As soon as we have".
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Se nós tivéssemos.
Como a frase está no presente, a tradução mais adequada é ''se temos o poder de transformar outro planeta na Terra, então temos o poder de transformar a Terra de volta na Terra''. Observe que não há a ideia de cenário hipotético (como na resposta dada pelo usuário José's English), mas uma relação de causa e efeito. A opção que ele deu estaria correta se a frase original fosse ''if we had the power to (...), then we would/should/might have the power to (...)", um caso clássico de second conditional.

Bye!
Zeitgeist escreveu:Como a frase está no presente, a tradução mais adequada é ''se temos o poder de transformar outro planeta na Terra, então temos o poder de transformar a Terra de volta na Terra''. Observe que não há a ideia de cenário hipotético (como na resposta dada pelo usuário José's English), mas uma relação de causa e efeito. A opção que ele deu estaria correta se a frase original fosse ''if we had the power to (...), then we would/should/might have the power to (...)", um caso clássico de second conditional.

Bye!

Ok, TY!