Tradução de "isolation curls''

Este é um parágrafo de um texto sobre exercícios físicos. Minha principal dúvida é o termo 'isolation curls'. Quem puder ajudar, agradeço!

The best bench will be one that has an adjustable back, this will mean you can sit on it or lie on it and that will in turn mean you can do isolation curls and other moves with it as well.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 40635 6 32 709
Eu não sou atleta mas pelo que pesquisei eu aprendi, por exemplo, que Seated Isolated Curl https://www.youtube.com/watch?v=jS1jMYAmk3A
Can be translated into "rosca com pesos isolada" http://www.exercicios-com-pesos.com/exe ... index.html (isto é, se eu entendi bem o jargão/código desses atletas e dos profissionais envolvidos.

Aí, claro vem a pergunta do milhão: "por que isolada?"
Tem a ver com "atividades isoladas" de regimes de musculação, isto é, seriam movimentos feitos com a finalidade de se concentrar em um grupo muscular por vez. Assim podemos falar de treinamento de músculos isolados em contraste com grandes grupos musculares.
Outra forma de ver isso, é que as tais "atividades isoladas" seriam para dar definição e força, contrastando com as atividades que dão massa muscular.
Há então praticamente duas fases em treinamentos, o de fase de ganho de massa e o de definição/desenho muscular.

https://www.feitodeiridium.com.br/e-mel ... -isolados/
http://www.exercicios-com-pesos.com/exe ... index.html

Se você quiser dar ainda uma olhada no Wordreference, nas definições da palavra "curl", entre outras verá que significa "flexionar/dobrar" etc, de alguma forma isso foi convencionado que chamem em portugues de rosca.
Mas pode ter a ver com o movimento dos exercícios de bíceps quase darem meia "volta" ou algo mais que 180 graus, o que seria um movimento rosqueado, por assim dizer. Mas então, apenas uma teoria minha, não tem nada publicado nesse sentido.

Por fim, "isolation curls" eu diria que se pode traduzir por "roscas isoladas", agora que você já entende a mecânica das tais atividades de musculação.

Sobre o texto em si, eu diria que é sobre aparelhos de exercícios - que poderiam ser bancos para exercícios, aparelhos de musculação (com tais bancos inclusos) ou até mesmo uma estação de musculação.
Vai depender do contexto (e do bolso do atleta...)
Muito bom PPAULO, obrigado por toda a resposta.

Sim, "rosca" é um termo usual. Continuo em dúvidas sobre o termo mais adequado para ser traduzido em português, "roscas individuais" talvez. Enfim, mas também não acho nenhuma dessas duas formas em alguma orientação de exercícios em português :)
Avatar do usuário PPAULO 40635 6 32 709
No link exercícios com pesos (aí em cima) tem uma animação do exercício "Rosca com Pesos Isolada", acredito traduz bem. A explicação do isolada sendo a atividade para musculos isolados. Às vezes não traduzimos palavra por palavra, mas no sentido geral ou até de uma forma que parece contra-intuitiva.