Lead someone on - Tradução em português

I saw this expression in a book, the guy told his girlfriend something like "I don't want to lead you on"
What does this expression mean? Like "não quero continuar com você"?

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Flavia.lm 1 10 95
Olá,

lead someone on: to encourage someone to do something or to expect something, especially by lying to them or promising them something that they cannot have
I hope he’s not just leading her on, because I’d hate to see her look foolish.
fonte: http://www.macmillandictionary.com/dict ... sh/lead-on

Eu tinha pensado em "influenciar", mas lendo a definição do Macmillan eu pensei em "fazer alguém criar expectativas"
"I don't want to lead you on" = Eu não quero te fazer criar expectativas.
"I hope he’s not just leading her on, because I’d hate to see her look foolish." = "Espero que ele não esteja apenas fazendo-a criar expectativas, porque eu odiaria ve-la passar por boba"

Mas aguardemos os comentários dos colegas.
Flavia.lm 1 10 95
O Michaelis tb sugere "seduzir". Faz todo sentido.
Muito obrigada! Entendi agora o sentido. Acho que pelo contexto, vai mais pra 'dar expectativas' mesmo.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!