Liquid courage - Tradução em português

Henry Cunha 3 18 191
Olá Pessoal,

Ouvi esta bela expressão na tv, de uma polícia sendo chamada para lidar com uma festa barulhenta durante a noite, falando do que costuma encontrar nesses casos:

"You get there, it´s a bunch of people with a lot of liquid courage, doing things they´d never do when they´re sober."

Regards

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
Bebia alcoólica trás coragem àqueles que não a tem... :P
Flavia.lm 1 10 105
Henry!
Esse seu post me fez lembrar de uma mega curiosidade que eu tenho, quem sabe você ou os outros colegas possam me ajudar.
Certa vez, um colega americano colocou uma frase no MSN "I need a kool-aid for the next month". Perguntei o que era kool-aid, ele riu e me mandou pesquisar :(
A única coisa que identifiquei é que kool-aid era um tipo de suco em pó (estilo Tang), mas que com certeza se transformou em gíria, com algum sentido totalmente diferente...

Lembro que na época esse meu colega estava para mudar de serviço, porém ainda tinha que cumprir 1mês de aviso prévio, o que me fez pensar que "kool-aid" seria algo para amenizar a fase chata que ele teria que passar...

Por se tratar de gíria, corro o risco de que a expressão seja meio ofensiva - caso seja, peço desculpas antecipadamente!!!

Flávia
Daniel.S 1 2 12
Hi there!

According to legend, members of The People's Temple killed themselves by drinking Kool-Aid mixed with cyanide.

To "Drink the Kool-Aid" is to adopt a religion with suicidal zeal.

Take care,

Teacher Pondé
Henry Cunha 3 18 191
Hi Flávia,

I'm not really sure what this fellow was trying to say, but from the context -- as you said -- I think he was making an understatement about needing a real drink in order to cope with another month of work in a place he´d already "left"!
Pondé may also be right, in the sense of "give me something to knock me out for a month."

Kool Aid is really this horrible sugary powder you dissolve in water, something you drink as a kid and then never again. It´s become a euphemism for easy solutions that aren´t real solutions to problems: "Let´s go hear Mr. So-and-So´s kool-aid prescription for this problem."

My brother-in-law has a favorite expression. He´s a builder and general contractor used to being around construction sites where you have to be careful not to get hurt. When he wants to have a smoke, he sometimes says, "Let´s go outside and have a safety meeting."

Regards
@Henry
Já tinha visto essa expressão antes numa música, e embora soasse beeem estranho ("coragem líquida"?!), nunca tinha tido a curiosidade pra procurar. Agora mesmo li a letra de novo (a expressão "liquid courage" aparece no 1º verso da música inteira), e percebi que a música TODA tem outro sentido! haha

@Flávia
Procurei "Kool-Aid" no Urban Dictionary e encontrei vários resultados, mas os que mais se encaixam na história que você disse são essas:

1. Besides the beverage, also a word used as slang for girl or girlfriend, also sex, coined by several shows and people.
2. One's personal issues and/or business.


Então seu amigo pode ter querido dizer que ele precisa de um emprego novo para o próximo mês, ou de uma "namorada"! [just a wild guess, ok? LOL]

All the best, guys!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Imagem

1) Marca de Suco em Pó; (que o povo pobre-negro gosta)
2) Algo de alguém que essa pessoa zela. (namorada, negócios, tarefas, etc)

Acho que seja isso.
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Pessoal,

Existe também "dutch courage".

Vejam em:

http://www.ldoceonline.com/dictionary/Dutch-courage


Bons estudos!
Flavia.lm 1 10 105
Hello guys,

Sorry for having gotten out of the way and inserting a new expression to be discussed. :oops:
Anyway, thanks for the answers! You got exactly what my friend intended to express: he needed something to "abduct" him for some time (he confirmed that!).

Thank you all for being so helpful.
Flávia

João Souza: you were a bit prejudiced in your comment, don’t you think? :shock:
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE