Tradução de "looking suddenly old and grey"

Avatar do usuário Albert Rocha 190 2
A tradução literal é velho e cinza, mas é isso mesmo que querem dizer? Em português, não faz sentido chamar alguém de cinza.

Segue abaixo o contexto:

'But is it true, professor?' she continued, with tears in her eyes, taking his hand. 'Am I tied to him for ever? When I die, must I become... ?'
'My child', replied Van Helsing, looking suddenly old and grey. 'You are with friends. We will give our lives to keep you safe.'

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 37680 6 31 659
Looking suddenly old and grey.

It´s an interesting expression, I think it can convey the idea of "repentinamente parecendo velho e pálido."

It could also suggest that:

"ele parecia velho e pálido" de uma maneira inesperada, que espanta o espectador. O expectador fica um tanto "perplexo/admirado/surpreendido" de ver uma cena/fato/atitude um tanto inesperada. Tipo, por Van Helsing estar "sempre no controle da situação/ser forte, etc" de repente vê-lo com qualquer grau de palidez e/ou cansaço é digno de nota na narrativa. Ou se é um cansaço e palidez além da conta, também é digno de nota (o "looking suddenly" seria um "intensificador" nesse caso particular.

Just my two cents, though. Let´s wait for further comments on that one.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Cinnamon 14655 14 40 326
"Grey / gray" pode ser grisalho,
No exemplo dado creio que a melhor tradução é:
"pálido, opaco".

Então:
"looking suddenly old and grey."
"repentinamente parecendo velho e pálido."

Cheers!