Tradução de "Main Outcomes and Measures"

Hi everyone :D

Essa expressão aparece em muitos Abstracts, mas nunca vi em português. De primeira, entendo "outcome" como resultado, mas no mesmo Abstract tem "Results" :?

Ex.: Main Outcomes and Measures: The odds of developing endophthalmitis after an intravitreal injection of bevacizumab compared with ranibizumab.

Fonte: http://archopht.jamanetwork.com/article ... id=2425883

Alguém sabe como ficaria em português?

PS: a maior parte dos resumos em português não são divididos assim, pra mim, soa tão estranho a "redundância".
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Outcomes in your example, would mean "consequências/efeitos". In fact, in this one it could be replaced by "side effects" but then the
pharmaceutical industry wouldn´t be happy about it, and perhaps drawing attention to it wouldn´t help with the licensing of the product.

And yes, it means also "resultados'', dependind on the context.