Tradução de "May be made less so by avoiding"

“Visits of condolence are terrible inflictions to both receiver and giver, but they may be made less so by avoiding, as much as consistent with sympathy, any allusion to the past. The receiver does well to abstain from tears.”

Não sei o que seria "but they may be made less so by avoiding"
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário NeyF 4655 1 10 105
But they may be made less so by avoiding...

Less so = less terrible

Mas é possível fazer com que seja menos terrível evitando...
Avatar do usuário PPAULO 46195 6 35 814
It would translate into, here a rough translation and not a literal one:

Visitas de condolências são eventos penosos infligidos à ambos - tanto ao receptor quanto ao visitante, mas elas podem ser amenizadas ao se evitar, consistente com a compaixão, qualquer alusão ao passado.
O recebedor das condolências faz bem em se abster de chorar muito/de ir às lagrimas.


Pessoalmente, me parece que vai do bom senso.
Mas o livro deve ser em outro século, as pessoas de outras classes sociais e a sociedade britânica é reconhecidamente mais fleumatica.
De qualquer forma, há casos e casos.
No caso substituí o fato da visita "ficar menos penosa" (tradução possível referindo à visita, que não precisava citar) por "amenizar", há várias maneiras de fazer ou dizer a mesma coisa.