Moneylender - no Século XIX - Tradução em português

Caros,

Trago mais uma dúvida:

O termo agiota em inglês tradicionalmente me parece ser "loan shark", para qualificar o pejorativo da atividade criminosa de emprestar pessoalmente dinheiro à juros.

Em certo texto encontro "moneylender" adjetivando uma pessoa representada como alguém gananciosa, imoral, que passaria por cima de todos para enriquecer a qualquer custo. Contudo, não está explicito no texto uma disposição expressamente criminosa. A frase diz "His cynicism at being both poor and of noble birth leads him to dedicate his life to becoming 'King of the Jews'. The religious reference here is subverted when he explains that he hopes to be the richest MONEY-LENDER in Moscow. He would willingly crush whoever stands in his way without hesitation". Nesse caso, para não usar o termo "agiota", que poderia gerar um mal entendido, que termo seria mais adequado? Vale acrescentar que se trata do século XIX.

Pensei em "credor", para ficar no abstrato mas seguindo o sentido. "Emprestador de dinheiro" está fora de questão por gerar um ruído de caráter não literário que o contexto exige. Não sei se há um termo próprio para o léxico jurídico-financeiro da época.
Ajudas?

Agradeço

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
Redseahorse 4 40 644
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE