Not a word you should... - Tradução em português

Eu queria ajuda na tradução de uma passagem de um livro, ela é assim:

"I don't care if you think is love- and by the way, NOT a word you should throw around so easily- but even if that, even if that word, You can Still choose to act right. "

Esse parte de: "NOT a word you should... Em diante é a que eu não entendi muito.

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
7 respostas
  Resposta mais votada
1 23 214
Ou "... Uma palavra que você deveria sair por aí dizendo a toda hora/a todo instante".
ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
"I don't care if you think is love - and by the way, not a word you should throw around so easily - but even if that, even if that word, you can still choose to act right".

"Não me importo se você acha que é amor, - e, por sinal, não é uma palavra que você deveria deixar para as traças / largar / desprezar com tanta facilidade - mas mesmo assim, mesmo com essa palavra, você ainda pode optar por agir corretamente".
Ricardo F. Bernardi escreveu:"I don't care if you think is love - and by the way, not a word you should throw around so easily - but even if that, even if that word, you can still choose to act right".

"Não me importo se você acha que é amor, - e, por sinal, não é uma palavra que você deveria deixar para as traças / largar / desprezar com tanta facilidade - mas mesmo assim, mesmo com essa palavra, você ainda pode optar por agir corretamente".
2 perguntas

1 - você traduziu not a word, como: "não é uma palavra", mas cadê o verbo "to be"

2 - o que significa esse throw around? Eu vi que era "lançar ao redor", mas na sua tradução tá diferente.
To throw something around
- jogar ou arremessar algo por aí; aos arredores.
- apostar com valores altos [BUSINESS].
- jogar ou trocar algo de uma maneira para outra de forma casual.

To throw around
[figurative]
- tratar com desdém ou sarcasmo; destratar;
- deixar para as traças [informal]
- largar ou deixar de lado (ignorar; abandonar; menosprezar).

[...]and by the way, [it is] not a word you[...]

The sentence you presented was so informal that even the pronoun it and the verb to be were omitted.
Could you present the book where have you found it?

Reference: The American Heritage Dictionary of Phrasal Verbs. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. 2005.
1 23 214
Ricardo, Igor pegou a frase daqui:

https://www.google.com.br/search?q=%22a ... K9w2ta9dP4
2 8 108
Uma boa alternativa:

E, por sinal, não é uma palavra que você deveria sair jogando por ai (pronunciando) tão facilmente.
That's right, my friends!

The book I believe he had read was The Rest of Us Just Live Here by Patrick Ness.
https://wolfortega.wordpress.com/