Ok talk wanna talk - Tradução em português

Olá pessoal,

Em vários filmes que assisti já vi uma expressão que parece um trava língua e que a tradução não é fiel, vcs poderiam me ajudar.
Não sei como é em inglês eu vou tentar escrever em inglês e vou tentar escrever uma pronúncia em portugues ... rsrsrsrsrsrssss

Ok talk wanna talk !

oqui touqui uana touqui !!!

Já pesquisei, não sei como se pronuncia, como se escreve e nem o que significa...

Desde já agradeço

ENGLISH PLUS Destrave todos os recursos do English Experts, mantenha o foco e aprenda inglês em outro nível.

Além de aprender sem anúncios, o English Plus inclui:
  1. Curso do English Experts: Melhore seu inglês com um intensivo de 180 dias
  2. Meu Vocabulário ilimitado: amplie seu vocabulário em tempo recorde
  3. Respostas verificadas por especialistas (acesso ilimitado)
  4. Textos em inglês com tradução e pronúncia (narrados por um Americano)
  5. Minicurso de Business English: Prepare-se para as principais situações do dia a dia no ambiente corporativo
SAIBA MAIS
6 respostas
josneywat 6
Ok talk, wanna talk?

Nao sei o que vc quer dizer.

Em quais filmes você assistiu?
Olá,

Assisti no Filme a vida de David Gale, que ele está se despedindo do filho.

E outra cena do seriado two and half man.
josneywat 6
Olá Cadu

Verifiquei todo o script do filme e não encontrei nada a respeito.

A unica coisa que encontrei foi isso:

"- Talk to her in horse talk?"

Mas pode ser que no outro seriado vc tenha escutado "talk the talk".

For the rest of us, the saying is “if you’re going to talk the talk, you’ve got to walk the walk”—a modern version of old sayings like “actions speak louder than words” and “practice what you preach.” Another early form of the expression was “walk it like you talk it.”

Many people now condense this to “walk the talk,” which makes a sort of sense (act on your speech), but strikes those who are more familiar with the original form as confused.
Blz Cara,

Encontrei a expressão só não ficou muito claro:

"okee dokee artichokee"

okee dokee --> é "ok"
artichokee --> é "alcachofra"

Acho que é usada a expressão para dizer : "ok fulano" ... e usa artichokee para rimar, é isso ?

Valeu atenção !
Hi Cadu!

Essa expressão "Okie dokie" é bem utilizada. (Pra ser sincera nunca tinha visto com o artichoke). É só uma outra maneira de dizer ok! Tipo como tá na moda hoje em dia "Suave na nave" e etc..

E sim, o artichoke é só a título de rima, acredito que o dokie também. Existem outras expressões baseadas em rimas, as que eu consigo me lembrar agora:

See you later aligator (Te vejo mais tarde "jacaré" - Traduzindo não tem sentido nenhum mesmo, o que conta é a rima).
Of course my horse (É claro meu "cavalo").

:*
Hi Barbarela,

Muito obrigado ... agora ficou claro. A sequência do dialógo é essa:

- See ya later, alligator.
- After a while, crocodile.
- Take it easy, "Japaneesee".
- Okeydokey, "artichokee".

Até mais !!!