Tradução de "overwhelming cumulative case..."

Jaime Junior 95
Como traduzir a palavra "case" nessa frase?

"These twelve facts create an overwhelming cumulative case for the resurrection of Jesus"
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 21 Dez 2018, 10:12, em um total de 1 vez.
Razão: Formatação de acordo com as regras de uso do fórum
MENSAGEM PATROCINADA Os verbos regulares são os mais utilizados e têm regras fáceis. Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre os Verbos Regulares em inglês. O que tem no guia? Verbos regulares e irregulares, como conjugar os verbos regulares e quais são os verbos mais utilizados.

Clique aqui e saiba como baixar!
3 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
PPAULO 47175 6 39 833
Estes doze fatos formam um argumento irrefutável/formidável/muito forte em favor da crença da ressureição de Jesus.

Aqui uma tradução livre, para fins didáticos.

Jaime Junior 95
Obrigado, PPaulo. Eu estava com uma ideia mais ou menos igual a sua tradução

PPAULO 47175 6 39 833
Then that´s a case of great minds think alike, he hee. ;-)
The "argumento" thing usually comes up as "make a case" etc, this one was "one of a kind" expression, the author used "create". You know, writers use creativity and use different wording for variety´s sake.

And a little correction here:
Estes doze fatos formam um argumento irrefutável/formidável/muito forte e cumulativo em favor da crença da ressureição de Jesus.