Tradução de "Pop out"

Estou lendo uma história em inglês, e em uma parte um personagem enfeita um saco de farinha como um bebê e o entrega a outra pessoa dizendo que agora esse era o seu filho. O personagem que recebeu o saco de farinha diz:

I don't know if you did a bio class at all, but I can't humanly pop out a bag of flour.

Supus que "pop out" signifique dar a luz, mas não tenho certeza.

Agradeço desde já
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39195 6 32 684
Nesse caso especial poderia ter, entre outras traduções, a de "eu não posso fazer sair um ser humano de um saco de farinha". Ou seja, não se pode um ser humaninho "sair de um saco de farinha" assim, simplesmente. Agora sim, o sair do saco de farinha, significa nascer de um saco de farinha, o saco de farinha dar a luz. Então ele quiz dizer, não posso fazer um filho/filha num saco de farinha, mas sim num ser humano biologicamente maduro que tenha gametas femininos. Nunca um saco de farinha, o que aponta que o autor da frase pensa, em outras palavras: estás brincando!