Tradução de "Secular logicians"

Olá. Pessoal, estou traduzindo um texto e fiquei em dúvidas sobre como traduzir essa parte:

Even secular logicians recognize this problem.

CONTEXTO: When debating ultimate questions, everyone must eventually appeal to an ultimate standard. We can’t keep appealing to a higher and higher standard because the stairs must end somewhere.

De imediato, traduzi assim: Até mesmo os LÓGICOS SECULARES reconhecem esse problema

Mas depois confesso que achei estranho e fiquei com dúvida se a tradução correta seria essa.
Grato!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Sim, pode parecer estranho, mas "lógico" é usado sim, mas se você se sentir inconfortável com a palavra pode traduzir como "especialista em lógica" (é até uma palavra boa, porque quando for usada para o feminino não vai causar confusão).

Contudo você vai ver textos como este:
Atualmente estamos convivendo com a tecnologia do computador, este aparelho que se popularizou entre nós, segue conceitos de lógica matemática, e para chegar ao que temos hoje evidenciamos a contribuição de grandes lógicos como Alan Turing.
Source:http://www.ebah.com.br/content/ABAAAAq1kAF/logica-matematica-no-cotidiano

Então traduzindo em sua frase, eu o faria da seguinte forma - "especialistas em lógica leigo/especialista em lógica laico/especialista em lógica comum/especialista em lógica diletante" (ou um especialista diletante em lógica, talvez seja melhor.)
PPaulo, como sempre, muito prestativo. Obrigado pela ajuda!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
That´s what friends are for! Glad that it has helped you.