Tradução de "something secular snobs delight to"

Entendidos de plantão,

Estou com dificuldade em traduzir a seguinte sentença:

"Appealing to science-based legislation, something secular snobs delight to drone on about when fashionable issues such as global warming crop up in conversation."

O que tá pegando é aquele "snobs". Não achei em dicionário nenhum que "snob" seja verbo pra estar conjugado na terceira pessoa do singular, como parece ser o caso.

A tradução mais próxima que encontrei, e para a qual gostaria de opiniões, é:

"Apelando à legislação baseada em ciência, algo que seja secular se deleita em ser monótono quando assuntos da moda como aquecimento global surgem na conversa".

Seria algo assim?

Grato de antemão,

Marcelo

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário gian2hard 2270 1 7 50
Hey guys

secular snobs = seculares esnobes ou seculares pretensiosos (aqueles seculares pretensiosos)

Apelando para legislação baseada na ciência, algo que os seculares pretensiosos/esnobes amam ficar repetindo quando problemas da moda, como aquecimento global, aparecem na conversa.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Cinnamon 15265 14 41 345
Hi Todaro!

"Appealing to science-based legislation, something secular snobs delight to drone on about when fashionable issues such as global warming crop up in conversation."


Eu sugeriria como versão:

"Apelando à legislação baseada em ciência, algo que seja secular se recusa (deixa de lado, rejeita) a deleitar com a repetitividade (a falácia) quando assuntos da moda como aquecimento global surgem na conversa".

snob seria o verbo, recusar-se a, rejeitar, descartar no sentido de não dar a importância;
drone é o zangão, o marido da abelha :roll: como verbo algo realmente que soa monótono ou repetitivo, sem conteúdo.
Quando alguém fala, fala e fala dizemos "he/she drones on and on."

Cheers!

:geek: