Tradução de "Seize the Day"

Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5450 2 16 106
Hello folks =) Look this sentence > ''Seize the day or die regreting the time you lost...'' That's from 'Seize the day' by avenged sevenfold. Em todos os sites de tradução está como 'Aproveite o dia' e faz realmente sentido já que a tradução literal seria algo como> ''Agarre-se ao dia'' . So, Which would be the best translation? I have not found any more examples with that use of 'Seize'.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário edrob518 3160 6 71
Yo, man.

The expression ''seize the day'' is the so-called Carpe diem and it means enjoy the moment as if were the last day of your life and, yes, it could be translated as aproveite o dia/momento.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Hey, man. Ever since I searched about it I found out that it really means "aproveite o dia".
Então, para mim, a melhor tradução seria como aproveitar o dia mesmo.

Thanks!
Seize the day assemelha-se à expressão "seize the moment", que nesse caso significa "aproveite a oportunidade".
Avatar do usuário PPAULO 39165 6 32 684
"Aproveite o dia" é uma tradução já fixada no vocabulário do falante brasileiro, ele saberá que significa "não perca tempo, aproveite o máximo do que vier" (por que a vida é curta, etc...).
Poderia também traduzir como "aproveite o dia, aproveita cada momento/cada hora/cada oportunidade etc". Mas o "aproveita o dia" já diz tudo, significando "faça o máximo com o tempo que você tem. Não perca tempo (com coisas menores ou menos importantes)"
Até mesmo em espanhol se diz "aprovechar el día."