Shake-up - Tradução em português

mlm
Hi folks!

RBS to cut 3,500 jobs in investment bank shake-up

http://www.bbc.co.uk/news/business-16517432


1-What is the translate of this phrase?

2-Is the grammar construction correct? I've never seen a grammar construction like that.


TIA!

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Opção:

RBS to cut 3,500 jobs in investment bank shake-up

A RBS deverá cortar 3,500 empregos em uma reorganização de banco de investimentos.


Um contexto mais amplo pode te ajudar a entender a tradução melhor.
mlm
Tks Donay!

Here you can read the context:

http://www.bbc.co.uk/news/business-16517432

I'd like to know about the grammar construction too, because "RBS to cut" doesn't sound correct. Is this a mistake in article or not?
Essa construção é típica da linguagem jornalística. Se ela estivesse completa, ficaria "RBS is going to..."
Thomas 7 61 291
shake-up = (Merriam-Webster) - an act or instance of shaking up; specifically : an extensive and often drastic rearrangement or reorganization <is expected to result in personnel shake-ups in Soviet embassies -- New York Times>
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Complemento:

Como disse o Simon, é uma construção típica de jornalismo. É comumente usada indicando que algo vai acontecer, vai ser feito.