Skid Row - Tradução em inglês

Ravenna 3
Olá pessoal!

Essa é uma dúvida antiga minha. O que realmente significa o nome da banda "Skid Row" em português? Ou pelo menos o que mais parece significar?! A música mais famosa deles é "I Remember You" =)

Se alguém puder me dar uma sugestão, estarei aqui aguardando! Metal Forever!!! :mrgreen:

Alguém me sugeriou (acho que foi um professor de inglês) "linha de derrapagem"??! O_O

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
9 respostas
Donay Mendonça 23 129 1.7k
Ravenna,

O Babylon traduz como "favela", "bairro pobre". Veja o que diz o Longman:

If someone is on skid row, they drink too much alcohol and have no job, nowhere to live etc.
Se uma pessoa está "on skid row", ela bebe demais e não tem trabalho, lugar para morar, etc.

Skid row: A squalid district inhabited chiefly by derelicts and vagrants. [ Um bairro pobre habitado por pessoas totalmente sem recursos. ]


Boa sorte!
Ravenna 3
Nossa Donay... O_O

Por essa eu não esperava! heheheh :D

Thanks!
Flavia.lm 1 10 100
... Woke up to soothing sound of pouring rain... Ah, Ravenna, essa banda era tudo de bom, né? Dia desses vi uma foto do vocalista (Sebastian Bach) e o Axl Rose do Guns, os dois estão velhos e gordos... praticamente irreconhecíveis!

eu tb nunca tinha parado pra pensar na tradução do nome da banda, e tb fiquei bastante surpresa!
Ravenna 3
:D

O tempo não é generoso para todos, infelizmente! Por isso ter uma vida saudável é importante - coisa que certamente nem o Axl nem o Sebastian fizeram. Sério, eu não consigo entender como o Axl virou aquela máscara de Halloween!!?

O_O
Ravenna,

Parece que está na cartilha dos cantores, atores :D
1) Ficar rico
2) Problemas com álcool ou bebidas
3) Desaparecer por um tempo
4) Reaparecer, geralmente acabado
5) Enlouquecer
Para o Brasil (opcional)
6) Pousar nu/nua, ou fazer pornô
7) Virar evangélico
Não necessariamente nessa ordem...

Fun fact: "Axl Rose" is a anagram for "Oral sex" :shock:
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Ao se tornar um MEMBRO ASSINANTE você nos ajuda a manter a comunidade ativa e atualizada.
Além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios!
REMOVER ANÚNCIOS
Ravenna 3
Hi Vinicius!

Cartilha infame essa das 'celebridades'....Sad but true!!!! Ainda mais tosca é a última parte lol

Axl Rose... :shock: Whoa! What a weird anagram :D

C-ya!!
Uma possível tradução mas que não é ao "pé da letra" seria "sarjeta" ou "fundo do poço".

Outra: "prisão"...
Skid Row = "corredor dos largados", "corredor dos sem linha", já que o bairro, em LA, é praticamente composto de uma rua em linha, de uns 40, 50 quarteirões...

"Linha dos fora da linha" também poderia ser uma tradução...
'Antro' ou 'covil' seriam minhas opções com base no histórico da escolha desse nome pela banda.

O pessoal especializado em bandas e rock do whiplash.net,

Com endereço em:

[https://tinyurl.com/yxjuew2o]

Explica direitinho a evolução do nome da banda "Skid Row."