Sparring exhibition - Tradução em português

Estou tentando entender o que significam duas frases há uma hora, e não consegui :\
São 'Sparring Exhibition' e 'you have plenty of leeway'

A primeira nem é uma frase, mas uma expressão(?): Sparring Exhibition Pelo que eu saiba, é um termo próprio do boxe(procurei no google, e todos resultados foram relacionados a boxe).

Essa expressão(?) apareceu numa série, mostrada num cartaz, e a cena dentro do local mostra uma coletiva de imprensa normal, mas não sei se Sparring Exhibition pode ser 'Coletiva de Imprensa'.

A outra é 'you have plenty of leeway'. O diálogo em que vi 'plenty of leeway':
- To fight for the sake of a woman and your friends. You have plenty of leeway.
- Leeway?
- When you're in debt, and can't even eat well,there's no leeway to fall in love.

Obrigado desde já.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
2 respostas
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Olá Junno,
#Sparring Exhibition(demonstraçao de luta de boxe com sparring,luta demonstrativa,amistosa)
#You have plenty of leeway(Voce tem tempo de sobra.)


Bye.... I hope I´ve helped!
olá.
"you have plenty of leeway" seria algo como "você tem total liberdade"

o verbo "to spar" além de significar os movimentos usados no boxe, também significa discutir ou argumentar algo com alguém de um modo amigavel. sendo assim, talvez "Sparring Exhibition" seja algo como uma reunião para discutir alguma coisa. :)