Sparring exhibition - Tradução em português

Estou tentando entender o que significam duas frases há uma hora, e não consegui :\
São 'Sparring Exhibition' e 'you have plenty of leeway'

A primeira nem é uma frase, mas uma expressão(?): Sparring Exhibition Pelo que eu saiba, é um termo próprio do boxe(procurei no google, e todos resultados foram relacionados a boxe).

Essa expressão(?) apareceu numa série, mostrada num cartaz, e a cena dentro do local mostra uma coletiva de imprensa normal, mas não sei se Sparring Exhibition pode ser 'Coletiva de Imprensa'.

A outra é 'you have plenty of leeway'. O diálogo em que vi 'plenty of leeway':
- To fight for the sake of a woman and your friends. You have plenty of leeway.
- Leeway?
- When you're in debt, and can't even eat well,there's no leeway to fall in love.

Obrigado desde já.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE