Sparring exhibition - Tradução em português

Estou tentando entender o que significam duas frases há uma hora, e não consegui :\
São 'Sparring Exhibition' e 'you have plenty of leeway'

A primeira nem é uma frase, mas uma expressão(?): Sparring Exhibition Pelo que eu saiba, é um termo próprio do boxe(procurei no google, e todos resultados foram relacionados a boxe).

Essa expressão(?) apareceu numa série, mostrada num cartaz, e a cena dentro do local mostra uma coletiva de imprensa normal, mas não sei se Sparring Exhibition pode ser 'Coletiva de Imprensa'.

A outra é 'you have plenty of leeway'. O diálogo em que vi 'plenty of leeway':
- To fight for the sake of a woman and your friends. You have plenty of leeway.
- Leeway?
- When you're in debt, and can't even eat well,there's no leeway to fall in love.

Obrigado desde já.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
2 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Junno,
#Sparring Exhibition(demonstraçao de luta de boxe com sparring,luta demonstrativa,amistosa)
#You have plenty of leeway(Voce tem tempo de sobra.)


Bye.... I hope I´ve helped!
olá.
"you have plenty of leeway" seria algo como "você tem total liberdade"

o verbo "to spar" além de significar os movimentos usados no boxe, também significa discutir ou argumentar algo com alguém de um modo amigavel. sendo assim, talvez "Sparring Exhibition" seja algo como uma reunião para discutir alguma coisa. :)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!