Sparring exhibition - Tradução em português
Estou tentando entender o que significam duas frases há uma hora, e não consegui :\
São 'Sparring Exhibition' e 'you have plenty of leeway'
A primeira nem é uma frase, mas uma expressão(?): Sparring Exhibition Pelo que eu saiba, é um termo próprio do boxe(procurei no google, e todos resultados foram relacionados a boxe).
Essa expressão(?) apareceu numa série, mostrada num cartaz, e a cena dentro do local mostra uma coletiva de imprensa normal, mas não sei se Sparring Exhibition pode ser 'Coletiva de Imprensa'.
A outra é 'you have plenty of leeway'. O diálogo em que vi 'plenty of leeway':
- To fight for the sake of a woman and your friends. You have plenty of leeway.
- Leeway?
- When you're in debt, and can't even eat well,there's no leeway to fall in love.
Obrigado desde já.
São 'Sparring Exhibition' e 'you have plenty of leeway'
A primeira nem é uma frase, mas uma expressão(?): Sparring Exhibition Pelo que eu saiba, é um termo próprio do boxe(procurei no google, e todos resultados foram relacionados a boxe).
Essa expressão(?) apareceu numa série, mostrada num cartaz, e a cena dentro do local mostra uma coletiva de imprensa normal, mas não sei se Sparring Exhibition pode ser 'Coletiva de Imprensa'.
A outra é 'you have plenty of leeway'. O diálogo em que vi 'plenty of leeway':
- To fight for the sake of a woman and your friends. You have plenty of leeway.
- Leeway?
- When you're in debt, and can't even eat well,there's no leeway to fall in love.
Obrigado desde já.
INGLÊS PARA VIAGENS
2 respostas
Ordenar por: Data
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS