Stiff upper lip - Tradução em português

Cinnamon 16 60 498
The British stiff upper lip.

Is this expression "stiff upper lip" like cold, showing no emotions. Can you help me?

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
Henry Army 3 10 50
Yes, you are right. Similar expressions:
  • Keep a straight face. [Manter uma expressão séria.]
  • Bottle up your emotions. [Reprimir suas emoções.]
Marcio_Farias 1 24 214
Post relacionado: Como dizer "Sair com a cabeça erguida" em inglês

Uma vez lá, dê um CTRL + F por "upper lip".
Dekka 1
Gostaria de sugestões de tradução. O contexto da sentença é: uma mulher inglesa falando para outra, sobre sair da Grã-Bretanha (a ilha em questão): "Take one foot off the island, and suddenly your stiff upper lip is no more."

Minha dúvida é: seria melhor manter a tradução mais colada ao inglês para passar a imagem que o autor criou? Tipo: "Tire um pé da ilha e, de repente, seu lábio superior rígido já perdeu toda a rigidez". Ou seria melhor traduzir de modo mais livre, como "Tire o pé da Ilha e toda tensão (rigidez ou sisudez) vai embora..." ?

Agradeço sugestões.
marceloluz 3 22
Boa tarde, Dekka!

Com certeza, uma tradução mais livre é a melhor opção nesse caso. Veja, dificilmente, algum falante de Protuguês diria: "seu lábio superior rígido perderá toda a rigidez", não acha? Hehehe
Agora, o que ter essa fisionomia significa? Acho que poderíamos interpretar como "sisudez, altivez, compostura" ou algo do tipo; então, uma boa pedida seria: "Saia da ilha e como num passe de mágica toda sua compostura vai embora" (Tradução beeeem livre!)

C ya!
Dekka 1
Olá, Marcelo. Obrigada pela sugestão... De fato "lábio superior rígido" é algo que brasileiro nenhum nunca ouviu falar rsrs... E de fato a sua tradução ficou muito mais compreensível e saborosa. Porém, a dúvida que expus não ocorre somente nesse caso. Muitas vezes perde-se totalmente o "sabor regional" do texto usando-se apenas a tradução mais "livre" ou fluente na língua de chegada... Este livro em questão está repleto dessas expressões principalmente nos diálogos, pois os personagens, embora estejam na França, usam muito essas expressões britânicas e até brincam com elas. Porém, todo esse tom pitoresco acaba se perdendo... Essa era a minha dúvida... Mas, aí já deixamos de falar de tradução e falamos mais de teoria da tradução, né... Pra resumir, vou acatar sua sugestão, que de fato é muito mais cabível nesse caso. Obrigada.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
marceloluz 3 22
Pois é, Dekka, traduzir texto literário é de extrema dificuldade justamente por esses nuances culturais. Por melhor que sejam os tradutores, sempre se perde algo - por isso o velho ditado: "Traduttore, traditore" -, sempre "traímos" o texto original, muitas das vezes, por necessidade de adaptação à língua de chegada (o que realmente é uma pena!). Mas, fazer o quê? Ossos do ofício...hehehe
Dekka 1
Tem razão! O jeito e fazer o melhor que está ao nosso alcance... Abraço e obrigada.
PPAULO 6 49 1.3k
Marcelo mandou bem. Também poderia ser algo do tipo:

Saiu da ilha (do Reino Unido ou até especificamente da Inglaterra) a mulher altiva, durona, cheia de si já era. [já era = não mais, próximo de "no more".]

Saindo da ilha, a mulher "de nariz empinado" e orgulhosa 'não existe mais'.

Saindo da ilha, não existe/não existirá mais mulher (supostamente) presunçosa.
Supostamente, porque pode ser uma 'capa', algo que ela assume como personagem, como resultado de parecer ou ter que ser forte. Durona de fachada, mas com um coração capaz de sentir emoções...mas por vezes o personagem nunca admitirá. Ou não.

Tá parecendo os roteiros das revistas Sabrina que minha mãe lia...

Gostei daquela tradução com "compostura" mas a imagem que passou na cabeça é que ela saiu, foi pra Vegas ou pro Carnaval do Rio (ou um "Mardi Gras" da vida), bebeu e pintou o sete! Quem te viu, quem te vê!
"Aquele ar de superioridade e de quem nunca demonstra emoção" foi/vai embora", essa é a imagem na minha cabeça.
Dekka 1
Entendi seu raciocínio. A mulher em questão é alguém criado na altas rodas e que é cheia de regras de elegância e boas maneiras... Acho "compostura" uma boa palavra porque quem disse foi a irmã que a considera muito certinha, toda contida, e disse isso para brincar com ela que, ao visitá-la na França, já foi logo dando um abraço de urso...
PPAULO 6 49 1.3k
Yup. Perhaps she was obeying the rule "when in France do as the French does". ;-)