Strata Title - Tradução em português

1 2 14
So, they don't just own their own little apartment, they own a share in the whole building. Is that how it works? I know they can buy and sell their own apartment, but aren't there sort of strata title and committees that you sit on governing common and stuff like that?

Na verdade dai pra frente não entendi direito, principalmente o termo STRATA TITLE, aguardo esclarecimentos! :D

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
  Resposta mais votada
Hello Marcelo :)
Some definitions:

The Free Dictionary says: it is a system of registered ownership of space in multistorey buildings, to be equivalent to the ownership of the land of a single-storey building.

Wikipedia says: it is a form of ownership devised for multi-level apartment blocks and horizontal subdivisions with shared areas. The 'strata' part of the term refers to apartments being on different levels, or "strata". Other countries have legislation based on similar principles but with different definitions and using different mechanisms in their administration.

Strata Community says: it allows individual ownership of part of a property (called a lot' and generally an apartment or townhouse), combined with shared ownership in the remainder (called 'Common Property' e.g. foyers, driveways, gardens) through a legal entity called the owners corporation — or body corporate, strata company or community association, depending on your state or territory of residence and the type of scheme.
Então, pelo que eu pode extrair dessas definições e algumas leituras extras, o Strata Title é um conjunto de documentos (e modelo de negócio) que asseguram ao comprador o direto de posse de uma parte de uma determinada propriedade, ou seja, a posse dessa propriedade é compartilhada entre 2 ou mais pessoas. Esse modelo de negócio originou-se na Austrália e vem sendo adotado em outros países, porém de formas similares e adequadas com suas respectivas legislações.

Creio que quando tivermos esse modelo de negócio no Brasil (se é que já não o temos), não haverá uma tradução 100% adequada que englobe totalmente o propósito desse inovador modelo de negócio. Considerando também que muitos termos estrangeiros vem sendo aceitos em nosso dia-a-dia através do processo de Estrangeirismo, por exemplo a Staff.

As references, please, feel free to check these links out.
http://www.thefreedictionary.com/strata+title
http://en.wikipedia.org/wiki/Strata_title
http://www.stratacommunity.org.au/under ... rata-title
http://www.infoescola.com/linguistica/estrangeirismo/

I hope it helps in someway.
Caio.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!