Tradução de "sunken"

Boa tarde,
Me deparei com essa frase: "We walked through a long row of doors, into a sunken auditorium." "Sunken auditorium" poderia ser "auditório no subsolo"? Creio que "afundado" não é termo mais adequado aqui... alguém tem uma sugestão melhor?

Obrigada! ;)

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22725 9 58 570
Essa frase me lembra do teatro interno do Centro de Convivência de Campinas, que é um "sunken auditorium", o qual, infelizmente, encontra-se hoje fechado por problemas estruturais. Eu acho que "auditório no subsolo" pode passar a ideia de estar localizado em um andar inferior. Uma opção é "auditório inclinado / em declive".

"We walked through a long row of doors, into a sunken auditorium."
Nós caminhamos por uma longa fileira de portas para dentro de um auditório em declive.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Realmente, como você falou o pretérito de 'sink' não faz muito sentido. Mas eu pensei, com o pequeno fragmento que você deu que poderia ser um "auditório vazio/vago/abandonado".
Em termos de expressões, não sou tão experiente, mas esta é apenas uma opinião do que interpretaria neste caso.
Acho que você está correta.
"Sunken auditorium" se refere àqueles auditórios que estão abaixo do nível do solo, sem estarem no subsolo. A entrada fica no nivel do solo, mas conforme você entra, o cômodo parece se afundar mais e mais, numa espécie de coliseu, mas onde a última fileira estaria no nível do térreo e o palco é o ponto mais fundo.
Espero que tenha ficado claro a minha explicação, e infelizmente não consegui pensar em uma tradução mais adequada para o português. Mas acredito que ''auditório no subsolo'' consegue passar a ideia de maneira satisfatória.

Abs!
See you