Take place - Tradução em português

take place – acontecer (eventos).

It took place an earthquake in Chile last week.

Is This statement right?

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
7 respostas
my guess

An earthquake took place in Chile last week.

but still, i'd rather say
there was an earthquake in Chile last week
Flavia.lm 1 10 96
Olá Marco

Acredito que take place seja mais adequado para eventos.

Para earthquake, vejo como possíveis as seguintes colocações:

An earthquake happened/occured last week / An earthquake hit/shook Chile last week.
Marco Brainiac escreveu:take place – acontecer (eventos).

It took place an earthquake in Chile last week.

Is This statement right?

Um terremoto não seria um evento?

que tipo de eventos seriam?
Flavia.lm 1 10 96
Olá Marco

Peço desculpas, tinha pensado em coisas "menores": uma festa, um show, etc

take place é possível para eventos da natureza também.
Flavia.lm 1 10 96
Marco Brainiac escreveu:take place – acontecer (eventos).

It took place an earthquake in Chile last week.

Is This statement right?
Em tempo:

O "earthquake" deve ser sujeito da oração:

An earthquake took place in Chile last week.
muito obrigado Flávia pela gentileza e atenção
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Olá Marco,

Complementando...

Devemos usar "take place" e "happen",que podem ser sinônimos,da seguinte forma(quando no passado):

An earthquake took place/An earthquake happened
An accident took place/An accident happened
A meeting took place/A meeting happened

*Não se deve usar "It took place a(n)";"It happened a(n)".No caso pode-se usar "There was a(n)..."

There was an earthquake...
There was an accident...
There was a meeting...

Bons estudos!