Tradução de termos em texto sobre Guerra

Avatar do usuário DHST 670 1 2 12
My virtual war
by Mark Alpert

A disturbing stroll through a simulated battlefield

War is hell. William T. Sherman, the Civil War general, made this statement back in 1880, but it's just as true today. The current conflict in Iraq, now almost three years old, is confronting American soldiers with horrors that we on the home front can only guess at. Recently, however, I got a high-tech glimpse of what the grunts in Iraq must be going through. During a visit to the U.S. Naval Research Laboratory (NRL) in Washington, D.C., I immersed myself in several virtual-reality training systems that can simulate urban combat with uncanny realism by allowing users to walk, march and run inside an electronic battlefield.

The Office of Naval Research is developing these systems as part of a six-year, $40-million program called Virtual Technologies and Environments (VIRTE). Much of the work focuses on the needs of the Marine Corps, which is engaged in some of the bloodiest fighting in Iraq. My first stop at NRL was a small windowless room containing the VirtuSphere, a nine-foot-high hollow ball made of sturdy perforated plastic. The VirtuSphere rests on 26 wheels rising from a stationary platform; the wheels allow the sphere to rotate in place like a giant trackball, turning in any direction. Next to the sphere was its Russian co-inventor, Nurakhmed Latypov, whose company - also named VirtuSphere - is working with VIRTE to incorporate this contraption into a training system.

Para não dar trabalho demais, peço apenas as principais palavras/frases em negrito traduzidas ao Português; e observando o texto, me veio à mente se NA HORA DE TRADUZIR, a pontuação no texto PRECISA ser a mesma no texto traduzido ou posso "ocultar" algumas pontuações, digo, traduzir de uma maneira que elas não sejam mais necessárias, mas sempre fiel ao texto original?

É só, obrigado! :D
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 56280 22 92 1341
DHST,

Minha contribuição:

A disturbing stroll through a simulated battlefield.
Um passeio perturbador por um campo de batalha simulado.

Made this statement: fez esta afirmação.

It's just as true today: ainda é verdade hoje, vale para hoje em dia

That we on the home front can only guess at: que nós por aqui podemos tentar imaginar, mas não teremos uma idéia real.

Recently, however: recentemente, no entanto

Grunts: Soldados

*A pontuação do inglês pode ser diferente da do português sim. Depende muito de como você vai relacionar as idéias.


Boa sorte!
Avatar do usuário DHST 670 1 2 12
Quem estiver à disposição, gostaria da tradução deste pedaço "Recently, however, I got a high-tech glimpse of what the grunts in Iraq must be going through.", eu tentei traduzir e ficou assimn: "Recentemente, no entanto, consegui uma visão high tech do que os soldados no Iraque devem estar enfrentando"/"Recentemente, no entanto, consegui uma visão high tech do que os soldados devem estar enfrentando no Iraque"

Quero saber qual das duas é a melhor e se há ainda alguma sugestão de melhora na tradução daquela frase.

Obrigado.
Avatar do usuário DHST 670 1 2 12
Minha primeira tentativa em traduzi-lo sozinho.

Minha guerra virtual
por Mark Alpert

Um passeio aterrorizante pela simulação de um campo de batalha

A guerra é um inferno. William T. Sherman, o general da Guerra Civil, deu esta declaração no ano de 1880, mas é tão verdade quanto hoje em dia. O atual conflito no Iraque, já com a duração de quase três anos, vem confrontanto os soldados Americanos com horrores que nós em casa não poderíamos sequer imaginar. Recentemente, no entanto, consegui uma visão high tech do que os soldados no Iraque devem estar enfrentando. Durante uma visita ao Laboratório de Pesquisa Naval nos Estados Unidos, em Washington, D.C., mergulhei em vários sistemas de treinamento de realidade virtual que conseguem simular combate urbano com um curioso realismo, permitindo seus usuários a andar, marchar e correr dentro de um campo de batalha eletrônico.
O departamento de Pesquisa Naval está desenvolvendo esses sistemas como parte de um programa com a duração de seis anos, custando quarenta milhões de dólares, chamado Tecnologias e Ambientes Virtuais (VIRTE). A maioria do trabalho foca nas necessidades da Marinha, que está comprometida com algumas das mais sangrentas lutas no Iraque. Minha primeira parada no NRL foi em uma sala fechada contendo a VirtuSphere, uma bola oca de 2,75 metros de altura feita de plástico rígido perfurado.
A VirtuSphere está posta sobre 26 rodas vindas de uma plataforma imóvel; as rodas permitem a esfera a rotacionar em qualquer lugar como uma gigante bola rotatória, girando em qualquer direção. Próximo à esfera estava o seu co-invetor Russo, Nurakhmed Latypov, de quem a companhia - também chamada VirtuSphere - está trabalhando com a VIRTE para incorporar essa engenhoca em um sistema de treinamento.

Pessoal, por favor, enviem as correções, porque tem coisa que ficou um pouco estranha.
Principalmente as em NEGRITO, fiquei muito incerto quanto à tradução, bom, realmente conto com vocês.
Avatar do usuário DHST 670 1 2 12
Vai parar nisso, é?
Ninguém vai fazer as correções?
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
DHST escreveu:Vai parar nisso, é?
Ninguém vai fazer as correções?


Olá DHST

Por isso que sempre sugerimos que os membros do fórum enviem pequenos trechos para correção/revisão - assim mais gente participa e temos uma verdadeira discussão sobre o termo traduzido - que é justamente o objetivo do fórum.

Pequenos trechos também ajudam quando temos uma lista muito grande de mensagens a serem respondidas - assim podemos dar atenção igual à todos.

E, por fim, informo que as correções / revisões são feitas de forma colaborativa, e não obrigatória. Por favor aguarde alguém que esteja disponível e tenha segurança para revisar sua tradução.
Avatar do usuário DHST 670 1 2 12